注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

比老榕年轻

老榕

 
 
 

日志

 
 

的黎波里不战而胜的秘密【全译BBC】  

2011-12-13 22:55:00|  分类: 阿拉伯的故事 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Tripoli underground: Handbags, dinghies and secret emails

原标题:的黎波里暗战:手包、橡皮艇和秘密电邮

英文网址:http://www.bbc.co.uk/news/magazine-16001247

完成时间:2011-12-3,04:11(格林尼治标准时间)

翻译:@skipper79  

 

的黎波里不战而胜的秘密【全译BBC】 - 老榕 - 比老榕年轻

The Libyan uprising began in February, but it took more than six months for the capital, Tripoli, to be liberated. All this time, there was little sign of organised resistance in the city - but ordinary Libyans have been telling the BBC about their secret activities.

利比亚起义自二月份开始,六个月后首都的黎波里被解放。在解放的黎波里的全部过程中,几乎没有遇到(卡扎菲武装)像样的抵抗。一些利比亚普通人向BBC讲述了他们的暗战故事。 

 

Hot handbags

危险的手包

 

 的黎波里不战而胜的秘密【全译BBC】 - 老榕 - 比老榕年轻

Aisha (left) and her cousin Naema both smuggled ammunition in their handbags

Aisha(左)和她的表妹Naema用自己的手包偷运弹药。 

After volunteering to help the resistance, Aisha Gadoor, a psychologist, was asked to attend a rendezvous with a man at a cafe, to take delivery of a parcel.

Aisha Gadoor是一位志愿协助抵抗者的心理学家。她接到指令,要与一位男子在咖啡馆接头,接收一个包裹。

 

I travelled the distance from my home on foot, I did not use a car. As I walked by, I saw him and he followed me and we met. I said hello and I received my package.

我从家出来没有乘车,而是步行。当我走过那里,看见了接头人。他过来和我会面,我和他打招呼,接着就收到了包裹。

 

I received two types of bullets, almost 300 in total. I went home and counted it all and then called a young man called Khaled, who picked the package up two days later.

包裹里是两种子弹,大概有300发。我回家数了一下,随后我又给一个叫Khaled的年轻人打了电话,两天后那个包裹就被他取走了。

 

A few days later my nephew called to say, "There are people in need." This was code. By this time, we also had other ammunition stored at home, and three Kalashnikovs.

几天后,我外甥打电话说:“有人需要帮助。”这是暗号。当时我们家里还储有一些弹药,此外还有三把AK47。

 

We met in a cousin's perfume shop on 1 September Street, that's where I made the drop-off and my nephew packed it in a shoe box and took it away.

我和我外甥在一个表亲所开的香水店里会面,那家店在九一大街。我将东西丢下,我外甥捡起来,用鞋盒包好,然后就带走了。

 

It's not that I wasn't scared - I was a little - but I read the Koran and everything, and it went well. I was scared of the possibility that someone saw me - even though they could not see what I was carrying.

干这种事不可能不害怕,我就有点后怕,不过我会读《古兰经》和其他读物,接着就没事了。我就担心有人会注意我,即便他们不可能知道我带着什么。

 

I wasn't scared of being stopped and searched because they only searched cars.

我不担心遭到拦截搜查,因为他们只搜开车的。

 

The conditions in the country - especially with all the deaths and the violence that Gaddafi's forces used against people who protested peacefully in the beginning - all of that motivates you to help in any way possible and not just sit back and watch.

了解了这座城中所发生的事情,特别是卡扎菲武装暴力镇压那些最开始和平示威的人们,以及所有这些流血,这些都促使我要尽可能地帮一些忙,而不是坐在那里看着。 

 

Dinghies in the night

黑夜中的橡皮艇

 的黎波里不战而胜的秘密【全译BBC】 - 老榕 - 比老榕年轻

Dr Abdel Raouf Rahal, the head of a dental surgery and a keen diver, smuggled arms by boat under cover of darkness.

Abdel Raouf Rahal医生是一位牙科主治医师,也是一位潜水发烧友。他借着夜幕的掩护用橡皮艇偷运武器。

 

In the beginning it was small amounts, using small boats - solo, random efforts. That's how it was until one day, a friend came to me.

开始时,只是自己用小艇小批量的运,也没有什么计划。直到有一天,一个朋友找到我。

 

He had an agreement with some people in the Janzour area, west of Tripoli, and with three naval officers. The officers supported the revolution but pretended they still supported the regime.

他说与在的黎波里西边Janzour区的几个人,还有三个海军军官说好了。那几个军官愿意支持革命,不过他们还要假装支持卡扎菲政权。

 

I only knew the first name of one of them, Ayman. That was the deal.

我只知道其中一个的名是Ayman。就这样我们达成了协议。

 

They had organised a large shipment of weapons to be brought in.

他们计划要将一大船武器运进来。

 

That night, we set out to sea as though we were going out diving. We picked up the naval officers, headed out for about 12-to-15km and dropped them on to a large fishing trawler, which carried inflatable dinghies like the one we were in.

那天晚上,我们假装潜水出发去海边。带上那几个海军军官,我们向外开出了12到15公里。在那里这几个人登上了一艘大型拖网鱼船,那船上也有像我们这艘一样的充气橡皮艇。

 

The shipment included sub-machine guns, rocket-propelled grenades and ammunition.

船上运载的武器有微冲、RPG和弹药。

 

We took what we could, and the rest was to be dropped off in Janzour.

我们是能拿多少就拿多少,剩下被Janzour区的那些人带走了。

 

We did not know and could not know each other's names or addresses, so that if one of was caught we could not speak of the others even under torture.

我们之间没有互通姓名或地址,这样如果一个人被抓,就算被拷打,也不可能说出其他人。

 

I was arrested on 9 July and taken later to Abu Slim Prison.

7月9日我被捕了,随后就被关在阿布萨利姆监狱。

 

My torture was minimal. There was an electrical cable folded and tied together using medical plasters - they called it the white Hyundai - I was beaten with that once and another time with a water hose and some other random beatings.

对我的拷打不多。有一种刑罚是,将折起来的电线用医用橡皮膏捆好(他们管那个叫白色现代),那个我挨过一次。还有一次是,他们用水龙带和其他什么东西打我。

 

But there were others who were tortured with fire, electrocuted, or kept in a hole where they could only breathe out using a water hose.

不过,其他人还有遭受过火刑、电刑的,还有一种就是,把人关在一个洞里,只能通过一条水龙带呼吸。

 

We were the last group to leave prison, on 24 August, after Tripoli fell. When I recall that moment once in a while I cry the same way I cried on that day.

攻下的黎波里后,8月24日我们是最后一批离开那所监狱的。现在一想起那个时候,我就会像当时那样痛哭一场。

 

Two or three days after I got out of prison, some of the inmates who were with me discovered there was a plan for a mass execution on 1 September - and I was on that execution list.

出狱后2、3天,我的一些狱友发现了一份定于9月1日实施的大型处决计划。我也在处决名单之中。 

 

Tipping off Nato

呼叫北约

 的黎波里不战而胜的秘密【全译BBC】 - 老榕 - 比老榕年轻

Naser Rayes' secret room was never discovered

Naser Rayes从未被发现的密室

 

Naser Rayes, managing director of an IT services company worked with two other men to store arms and pass on intelligence about the location of weapons stores used by the Gaddafi regime.

Naser Rayes是一位IT服务公司的常务董事,他与其他俩人合作储存武器,传递卡扎菲政权武器库的坐标信息。

 

In my bedroom I have an ensuite bathroom and a walk-in closet. We covered up the entrance to the bathroom with a large wardrobe and used the back panels of the wardrobe to access the space.

在我的卧室里有一个盥洗室和一个很宽敞的壁橱。我们用一个大衣橱遮住盥洗室的门,然后打通衣橱的背面,这样就可以进入盥洗室。

 

If Gaddafi's people came along and searched the house and then they wouldn't find anything. It was full of clothes, and you couldn't see the back of the wardrobe. I blackened the windows of the bathroom, just in case there were any cracks and the light would come through.

如果卡扎菲的人来了,要搜查房子,那么他们什么也找不到。衣橱里装满了衣服,你不可能去查看衣橱的后面。为了防止光亮从缝隙中漏出去,我封死了盥洗室的窗户。

 

But it was all black, you wouldn't know that behind the wardrobe there was another room where we hid everything: arms, computers, radios, telephones.

没有亮光透出,没人知道衣橱后还另有天地,那里有我们藏的武器、电脑、无线电和电话。

 

The house was never searched, but one of our group was caught. He talked his way out after two days.

我们这个房子从未遭到过搜查,不过我们之中有一个人曾被逮捕。不过两天后,他就将自己开脱出来。

 

We passed on information via a satellite internet connection. We would provide the co-ordinates of Gaddafi arms stores as long as they were not in a civilian area.

我们通过卫星网络连接系统传递消息。对于那些不在居民区的卡扎菲武器库,我们就会把坐标传出去。

 

It was extremely risky, they were picking up people every day. We would put the internet connection on very quickly, for half an hour, at different times - never at the same time.

这很危险,他们每天都抓人。我们进行网络连接的时间很紧,就半个小时,而且都安排在不同的时段。

 

The last days for me at least they were the worst days of my life, because I didn't know what to expect.

对我来说,最后几天是我一生中最糟糕的几天,因为我不清楚以后会怎样。

 

I assumed there would be a bloodbath in Tripoli, but luckily it fell, and on 22 August everyone could breathe a big sigh of relief.

我原以为的黎波里会被血洗,不过它被幸运地攻下了。8月22日,每个人都大大地松一口气。

BB
  评论这张
 
阅读(534)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017