注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

比老榕年轻

老榕

 
 
 

日志

 
 

前往米苏拉塔的惊险之旅(中英文全文对照)  

2011-04-20 11:41:00|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

A perilous journey to Misurata

前往米苏拉塔的惊险之旅 

 

Sometimes, just getting to the front lines can be the most hazardous part of a journey in Libya.

在利比亚,有时仅仅是前往前线都会是危险的旅程

 

作者:Ruth Sherlock

Last Modified: 14 Apr 2011 14:30

完成日期:2011-04-14

 

Source: Al Jazeera

来源:半岛电视台

 

  前往米苏拉塔的惊险之旅(中英文全文对照) - 老榕 - 比老榕年轻

Libyan rebel forces have been travelling to Misurata in order to fight against pro-Gaddafi forces that have a stranglehold on the city [EPA]

反抗军战士正在前往米苏拉塔,进攻盘踞在市内据点中的卡扎菲武装。[EPA]

 

Fighters aboard the Victory pelted Kalashnikov rounds into the air as the fishing boat pulled away from the dock.

当胜利号渔船驶离码头的时候,船上的战士们举起卡拉什尼科夫自动步枪(卡拉什尼科夫,以设计“AK-47突击步枪”而闻名遐迩,在此处指AK枪系、轻机枪RPK、通用机枪PK之类的枪支)向天上鸣枪。

 

Friends and relatives cheered the men from Benghazi's shore, waving, crying and praying they would see their loved ones again.

亲朋好友们向这些来自班加西海岸的男子汉们欢呼着,他们挥舞着手,向这些他们所爱的人呼喊着,祈祷能与他们重聚。 

 

Minutes before, the 'martyr's prayer' had been read in an earnest tone as the group readied to journey to the besieged western Libyan town of Misurata.

几分钟前,这些“为勇士祈祷的人们”被郑重告知,有部队将开拔前往正在围困之中的利比亚西部都市米苏拉塔。 

 

In three days' time, they would be fighting alongside their Misurata comrades in ferocious street battles against Colonel Gaddafi's snipers and ground troops.

三天后,这支部队将会与他们在米苏拉塔的同志并肩战斗,而他们要面对的是与卡扎菲的狙击手、地面部队所展开的残酷巷战。 

 

Sons of Misurata

米苏拉塔的孩子们 

 

As the Benghazi coastline faded from view, the Victory undulating in the heavy waves, the fighters wrapped away their machine guns and buried the ammunition in the boxes of tomatoes. If the Victory was to pass NATO offshore controls, she had to look like an aid ship.

随着班加西的海岸线逐渐从视线里消失,胜利号在大浪中乘波前行。如果胜利号想通过由北约控制的近海地区,它就要伪装成一艘救援船。因此,战士们将他们的枪支包好,将弹药藏在装西红柿的盒子里。 

 

The 'fighters' are twelve young men, most of whom in reality had never before raised a gun. "I haven't fired it yet," said Mohammed Ali, 23, speaking of his Kalashnikov. "My friend and I practiced on glass bottles in the garden of my home."

这批战士只有十二人,他们都很年轻,当中的大部分人其实以前从没有碰过枪。23岁的Mohammed Ali在谈到他的枪时说到:“我还没用它参加过战斗,我和我的朋友只在我家的花园里练习过,只是打玻璃瓶。” 

 

As the sun sank on the Mediterranean horizon and sea birds flew alongside the boat, the excited fighters pointed down at the water. "Dolphins! dolphins!" they cried, overjoyed.

当太阳沿着地中海的地平线渐渐下沉,海鸟飞舞着伴在船的四周,战士们(突然)兴奋地指着水面,他们兴高采烈地喊着:“海豚!海豚!” 

 

Most of the passengers had relatives in Misurata. As Gaddafi forces seek to choke off the town – the last stand of 'Free' Libya in the west of the country – an information blackout has reigned, cutting power supplies and phone networks.

这条船上的大多数人都有亲属居住在米苏拉塔。当卡扎菲的军队开始围困这座“自由”利比亚在西部的最后一个据点时,(那里的)消息断绝了,电力没有了,电话也不通了。 

 

"All my family are in Misurata; I haven't been able to speak with any of them in over a month," said 19-year-old Salah Edin.

19岁的Salah Edin说道:“我的所有家人都在米苏拉塔;我已经有一个多月无法与他们联系了。” 

 

Under the red glow of the boat light, captain Mohammed Hassan – an eccentric man donned in full navy uniform, with a revolutionary scarf banded around his head – recounts the source of the Libyan people's hatred for Gaddafi.

在红色船灯的光亮之下, Mohammed Hassan船长,这个衣着全套海军制服,头缠革命围巾的古怪男人开始细数卡扎菲对利比亚人民犯下的罪恶。 

 

"He uses us like a pack of cards, and then when he is finished he throws us away."

“他就是拿我们当棋子用,用完了他就扔。” 

 

Hassan lists the atrocities that have befallen the Libyan people under the dictator. He pauses to answer a question about his family. "My wife? Yes, she is crying now," and continues.

Hassan

船长列举着在这个独裁者统治下利比亚人民遭受的苦难。当被问到他家人的时候,他顿了一下说:“我妻子?嗯,她现在正在哭吧。”然后,他又继续数落(卡扎菲)。 

 

For the first time in the forty-two years of Gaddafi's rule, he is able to speak his mind. This is a fight he will not give up on at any cost.

在卡扎菲42年的统治下,这是Hassan船长第一次可以说心里话。对于这场战争,他即便付出任何代价也绝不认输。 

 

A perilous voyage

惊险之旅

 

The seas are rough, and the wooden boat rocks violently at the behest of the waves. The night is filled with heaving and retching; vomiting of the seasick passengers. Men clasp miserably to the sides of the boat, their faces wet with the salty spray of the waves.

大海上波涛汹涌,木制渔船在波涛之中剧烈摇晃。这晚伴随战士们的只有拥挤、恶心,以及晕船呕吐。他们痛苦地扒着船边,海浪咸味的飞沫打湿了他们的面庞。 

 

For two days, the weathered vessel battled the sea, heading westward at six knots – almost seven miles per hour.

连续两天,饱经风雨的渔船在大海中奋力航行,方向正西,时速六节(即每小时大约7英里)。 

 

Her steering was broken and she veered wildly, zig-zagging across the Mediterranean. Twice NATO frigates patrolling the international waters and enforcing the embargo on the warring country approached.

随后,胜利号的船舵坏了,渔船任意地变换着方向,在地中海上画起了“之”字。(在这期间,)对交战国执行禁运任务正在公海巡逻的北约战舰出现过两次。 

 

In recent days, ships have travelled from Benghazi to Misurata almost daily; though officially laden with aid, many act as the weapon supply for the front line.

最近一些天,几乎每天都船只从班加西前往米苏拉塔;尽管名义上是运送救援物资,其实很多是为前线运送武器弹药。 

 

Not all the trips have passed smoothly – one ship's engine broke, and the crew were stranded at sea for ten days. "They waited and waited, a NATO ship passed and no one stopped. One old man died on board," says Hassan.

并不是所有船的航程都顺利,有一艘船的引擎就出了故障,结果船员在海上无助地漂流了十天。Hassan船长告诉我:“他们等呀等,一艘北约战舰路过他们,不过没有停。结果一位上岁数的人死在了船上。”

 

At night the fighters slept under the stars under heavy blankets, contemplating the future that lay before them.

到了晚上,在星斗之下,战士们盖着厚毛毯睡着了,心中却还在思虑他们将要面对的未来。 

 

As the GPS signalled only ten miles to Misurata, it seemed that finally the gruelling voyage was nearing its end.

当全球定位系统(GPS)提示离米苏拉塔只剩下十英里的时候,好像这次紧张的旅行终于要结束了。 

 

Playing charades with a helicopter

与直升机之间的藏猫猫 

 

In the late afternoon, out of the fading blue sky, there appeared a Canadian NATO helicopter. The Sea King swooped and circled the Victory three times. And then put a stop to its voyage.

那天下午迟些的时候,沿着逐渐变淡的蓝色天际,一架来自北约的加拿大直升机出现了。这架海王直升机呼啸而来,围着胜利号转了三圈。随后,示意让渔船停止航行。 

 

Positioning itself in its path, blades hollowing out the sea below, it hovered, blustering the wooden boat left and right, and flashed warning signals to stop.

直升机闪着停船的警示信号在空中盘旋,螺旋桨产生的风压使得海面凹了下去,木船随着左右摇摆。

 

From the open, darkened door the menacing shape of the helicopter's gun was discernable, pointing directly at the boat.

从直升机敞开的黑色机门,可怕的机炮清晰可见,炮口直指渔船。

 

The shebab [youth] fighters frantically tore cardboard boxes into signs; scribbling 'Misurata logistics' in barely discernable green ink, shouting "Allahu Akhbar" and reaching out with the 'V' for victory hand sign – many of them did it backwards.

年轻的战士们赶忙撕下纸箱上的硬纸板作信号板,他们在上面用依稀可以辨识的绿水笔潦草地写上“米苏拉塔的补给品”,然后高喊“Allahu Akhbar(赞美真主)”,还用手做出了“V”型胜利的手势,可惜的是他们许多人都做反了。 

 

Others shook onions and tomatoes at the chopper – an attempt to show them there were no weapons on board. The shebab stopped the salutations to pose for photographs.

其他人还摇着洋葱、西红柿给驾驶员看,意思是他们没有武器放在船上。战士们还停下来,摆了一个照相的姿势。 

 

They wrote "call us" on flimsy cardboard and waved at a satellite phone, ignoring the radio.

他们一边在脆弱的硬纸板上写上“给我们打电话”,一边摇着卫星电话,根本不理会无线电。 

 

The Canadian NATO force looked on in bafflement at the charades; the rabble of khaki-clad shebab, whose only discernable weapons were water and tomatoes, jumped up and down below them jubilantly giving them two fingers up.

北约的加拿大驾驶员看起来被(战士们的)伪装弄晕了;飞机下面这群身穿土黄色衣服的年轻人能用的武器好像只有水和西红柿,这些人上窜下跳,兴高采烈,还高举着两根手指。 

 

A man in full navy uniform with a revolutionary's scarf wrapped round his head erratically signalled what they presumed was an attempt at semaphore but translated into a jumbled dance.

此外,还有一个头缠革命头巾,身穿全套海军制服的人无规律地打着信号,看着好像是在打旗语,不过翻译出来的东西却是乱七八糟。 

 

Eventually, the Canadians decided the eccentric bunch may be mad but not dangerous and allowed them to pass.

最终,加拿大飞行员认定这群古怪的人可能都挺神经的,但并不危险,然后让他们通过了。 

 

Victory, at last

最终的胜利抵达 

 

As the stars emerged and they approached their destination, a nervous tension silenced the boat.

当星辰初现的时候,他们到达了目的地,紧张的情绪使得船上一片寂静。 

 

Misurata port was controlled by the thuwar [revolutionaries], they believed, but in a fluid war this information might have changed as they were at sea.

他们坚信,米苏拉塔港口还在革命者手中,但是战场形势千变万化,也许在他们逗留在海上的时候,战场形势已经发生了变化。 

 

"Keep quiet, whisper, we call this security procedures," said Mohammed Hassan as the boat silently glided into the darkened port, engine low, lights off.

Mohammed Hassan船长减小引擎功率,关上灯,一边让船悄悄地滑进漆黑的港口,一边说:“安静,小声说话,注意安全规程。”

 

Seconds later, as the shebab shouted 'Stop', 'Go' – directing the Victory to dock, the bullets began to fly. They spat past, ricocheting, and splintering the wooden boards of the fishing boat.

才过几秒钟,战士们大喊“停船”,“小心”,一片弹雨向正在靠近码头的胜利号直飞过来。弹雨交叉而过,激起了片片水花,还撕扯着胜利号的木制船舷。 

 

A fighter in the sleeping cabin flung himself to the ground, his pudgy figure shaking and hugging his machine gun.

在卧舱中的一个战士把自己贴在甲板上,他矮胖的身体在颤抖,怀中还紧抱着他的机枪。 

 

'Thawar! thawar!' – Revolutionary, revolutionary! –  screamed the rebels desperately. The attack was from their comrade's fire. The radio being broken on the Victory, there had been no way to warn of their arrival.

“革命者!革命者!”战士们声嘶力竭地喊着。这次攻击来自友军。不过,胜利号的无线电被打坏了,没有办法告知他们是友军。

 

Gradually the bullets subsided, rebels leapt off. Shouting followed as each side tried to discern the other's loyalties. War breeds mistrust.

枪声渐渐停止了,战士们跳下船。随着叫喊声,双方尽力确认对方的身份。对战争来说,多疑猜忌就是它的养子。 

 

Eventually the groups bonded – they hugged and shook hands vigorously, both relieved the incident had not ended in tragedy. Not even an injury.

最终,双方会师了,他们热情地拥抱、握手,各自庆幸这次意外没有以悲剧收场。没人受伤,这真是万幸。

 

Together they unloaded the Victory.

他们一起将胜利号上的物资卸下来。

 

The port side shook with the constant explosions of artillery fired by nearing Gaddafi forces; a clue to what the rebel's would face in coming days.

附近卡扎菲的火炮对港口一侧进行轰炸,大地在不间断的爆炸声中颤抖;这也预示着反抗军们随后将要面对的……。

 

感谢@skipper79  翻译

  评论这张
 
阅读(243)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017