注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

比老榕年轻

老榕

 
 
 

日志

 
 

利比亚“猛狮”(半岛台深度报道,中英文对照)  

2011-04-23 20:25:00|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

The 'grand lions' of Libya 

利比亚“猛狮” 

作者:Ruth Sherlock

原作时间:2011年4月19日 12:39 (格林威治时间)

翻译:@skipper79

Gaddafi's troops may be better armed, but rebels in Misurata say their morale is higher.

相对于卡扎菲武装更精良的武器,米苏拉塔反抗军说:“我们斗志更高昂。”  

 利比亚“猛狮”(半岛台深度报道,中英文对照) - 老榕 - 比老榕年轻

 

Misurata's Tripoli Street was once a civilian neighbourhood but is now the front line of the battle

between rebels and Gaddafi loyalists [GALLO/GETTY]

米苏拉塔曾经繁华的的黎波里大街,如今已经变成反抗军与卡扎菲武装之间杀戮的修罗场。[GALLO/GETTY] 

 

Sniper bullets spat and pinged down the street as the rebel forces advanced. Backs to the walls, crouched behind concrete blocks they unleashed a barrage of return fire towards where the Gaddafi gunman hid.

当反抗军进攻的时候,(卡扎菲)狙击手射出的子弹在大街上交织飞窜。反抗军则倚靠墙壁,蹲伏在混凝土废墟后面举枪还击,弹幕直射卡扎菲武装躲藏的地方。 

 

The front line, the civilian neighbourhood along Misurata's Tripoli Street, has become the devastated playground of war. Fighters battle amid crumbling houses; their windows shattered, the walls blasted with holes from rocket propelled grenades.

在米苏拉塔,沿着黎波里大街的居民区已经成为前线,成为了毁灭的杀戮空间。这里房屋的窗户已被震碎,墙上到处都是被RPG(注:Rocket Propelled Grenade,火箭推进式榴弹,简称RPG,俄制著名武器,破坏效果请看电影《黑鹰坠落》)炸出的大洞,这里就是双方战士的缠斗之地, 

 

Garage doors, gates and fences are pockmarked with bullet holes. A minaret lays crumbled on the rooftop of the local mosque. The streets are blasted with the thick black residue of mortar attacks.

车库门、房门和栅栏上布满了弹孔。当地清真寺上的光塔也变得破烂不堪。街道上都是迫击炮轰炸造成的焦黑色残骸。 

 

This artery of central Misurata was once a buzzing high street. Now, a sofa hangs from the broken windows of a furniture store, clothes shops are burnt out casings, corner stores are wasted caves of contorted, melted shelves and ash.

(的黎波里大街)曾是米苏拉塔的主干道,当时是人来人往。如今,一个沙发挂在家俱店破烂的窗户上,服装店烧毁殆尽,周围的商店有的被荒废,里面空空如也,有的烧的只剩下一个架子,有的已被炸成齑粉。 

 

The rooftops where women once hung their washing to dry are now the dens of snipers that support Gaddafi's ground troops. Chickens scratch at the streets where the rebels patrol in Toyota pick-ups with mounted machine guns.

原先妇女们用来晾晒衣服的屋顶,现在已经成了卡扎菲狙击手的老巢。一群小鸡跑到街上觅食,而乘坐丰田皮卡机枪战车的反抗军就在这里巡逻。 

 

Unlike their inexperienced counterparts in Benghazi - who are prone to easily prompted retreats, Misurata's rebels are hardened fighters. For more than six weeks they have fended off Gaddafi's advance on three fronts - the port is Misurata's only connection with the outside world.

(东部)班加西反抗军由于缺少经验, 经常轻易撤退,而在(西部)米苏拉塔反抗军却不同,他们坚毅无比。面对卡扎菲武装的三线进攻,米苏拉塔反抗军已经坚守了超过6周的时间,而米苏拉塔港口是他们与外界唯一的联系。 

 

Morale versus munitions

斗志VS武器

 

As the thud of mortar rounds shook the adjacent street and the rattle of machine guns came from nearby, the rebel fighters advanced under sniper fire from the surrounding rooftops.

当迫击炮的爆炸撼动邻近的街区,当机枪一连串的射击声从附近传来,反抗军们冒着屋顶上敌方狙击手的子弹前进着。 

 

Commander Tahar Mohammed, a clothes trader in peacetime, now leads the 'Grand Lion' battalion. "We are running an operation to clear out the snipers from this part of Tripoli Street," he says, standing among the burning buildings that were the scene of that morning's battle.

Tahar Mohammed开战前是一名服装商人,如今他是“猛狮”战斗营的指挥官。他说:“我们正在清除的黎波里大街这个地方的(敌方)狙击手。”他的周围都是燃烧着的建筑物,这还是那天早上战斗时的情景。 

 

Earlier the group had recaptured a section of Tripoli Street that was previously under the control of Gaddafi forces. "We pushed them back 500 metres in four hours," Mohammed explains.

早些时候,该营已经再次夺回了的黎波里大街的一块街区,在那以前这块地方由卡扎菲武装控制。Mohammed指挥官说:“我们用4个小时让他们后退了500米。” 

 

As the battalion nonchalantly lunched in the newly captured area, shells still falling around them, they spoke of that morning's operation.

在重新夺回来的地方,“猛狮”战斗营的战士们吃着午饭,炮弹仍落在他们的周围,他们对此根本无动于衷,倒是在谈论着那天早上的战斗。 

 

The rebels had sprung a multi-pronged attack: Firing heavy machine guns and rocket propelled grenades they had cornered the snipers in one building.

(那次战斗中,)反抗军战士协同攻击:用重机枪和RPG将一群狙击手逼入了一栋建筑。 

 

"We asked the snipers to surrender: They didn't, so we shot them. We killed eight and captured one," says fighter Sahah Mohammed Khalil.

战士Sahah Mohammed Khalil回忆说:“我们让他们投降:他们不理,我们就开枪了。结果干掉了8个,俘虏了1个。” 

 

Their intention is to clear the area, building by building, street by street. And they are enjoying laudable success. They now control 60km of Tripoli Street. The areas closer into town have also been secured. The streets are punctuated with checkpoints and sand barricades - a form of defence against a possible attack.

“猛狮”战斗营的目标就是一栋建筑一栋建筑,一个街区一个街区地清除这个区域(的卡扎菲武装)。 

 

Khalil's head is bandaged with a bloody patch where he took a piece of shrapnel. "The snipers have rocket propelled grenades, rifles and grenades. When one got scared, the sniper threw a hand grenade," he says.

Khalil头上还缠着绷带,绷带下流血的伤口是由一块弹片造成的。他说:“那些狙击手都带着RPG、步枪和手雷。一旦惊着他们,他们就扔手雷。” 

 

The Gaddafi troops are better equipped they say. "This is one of their RPG's - family size," says Mohammed.

反抗军认为卡扎菲的部队装备得更好。Mohammed指挥官说:“这就是他们的一个RPG储存处,他们藏了一屋子。” 

 

Gaddafi has better weapons, but our morale is higher, say the rebels. "Gaddafi has the bravery of a bird, his people don't want to fight," Mohammed adds.

虽然卡扎菲部队的武器好,但是反抗军们说他们的斗志更高。Mohammed指挥官还加了一句:“卡扎菲这个鸟人倒是挺勇敢的,不过他的手下不想打。” 

 

In a Misurata medical clinic lays one of Gaddafi's fighters. The 19-year-old boy, who does not want his identity revealed, was a student of electrical engineering in Tripoli. When the fighting started and his lessons were cancelled he says he was forced to join Gaddafi's troops.

在米苏拉塔的一个医疗所内,躺着一名卡扎菲的士兵。这位19岁的大男孩不想让他的身份曝光,只是说他原来是的黎波里电气技校的一名学生。当冲突开始的时候,学校停课了,然后他被强制征入卡扎菲的部队。 

 

"We were kept locked in the camp and trained for two weeks and then they took us to the battalion," he explains.

他讲道:“我们被关在一个营区内,接受了两周的训练,随后他们把我们编入部队。”

 

Told only that they would be fighting foreign mercenaries, they were brought to Misurata, he recounts. When they came under heavy fire from the rebels, their officer turned and ran. The boy followed and says his own brigade shot him.

他回忆道,(那些被编入部队的人)只是被告知他们将要与外国雇佣兵战斗,然后就被带到了米苏拉塔。当他们遭到反抗军强有力地进攻时,他们的指挥官转身就跑了。这个大男孩也跟着逃跑,按他自己所说的,他被自己人打伤了。 

 

"The instructions were that nobody should go back. I lay on the ground bleeding for one-and-a-half hours," he says.

他说:“他们说不能逃跑。(结果)我流着血在地上躺了一个半小时。” 

 

Breaking into tears, he adds: "I haven't seen my family in more than a month."

(讲着讲着,)他突然哭了,说道:“我已经有一个多月没见到我的家人了。”

 

  评论这张
 
阅读(259)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017