注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

比老榕年轻

老榕

 
 
 

日志

 
 

【全译】利比亚的牛奶与反抗  

2011-04-30 07:25:00|  分类: 阿拉伯的故事 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

The Milk of Resistance

牛奶与反抗

 

Op-Ed Contributor, New York Times

来源:《纽约时报》专栏

 

英文网址:http://www.nytimes.com/2011/04/27/opinion/27mattawa.html?_r=1&ref=opinion

作者:KHALED MATTAWA

原作时间:2011-04-26

原作地点:密歇根州,Ann Arbor

译者:@skipper79

 【全译】利比亚的牛奶与反抗 - 老榕 - 比老榕年轻

注:该图片为译者修改、加入,并非原文所有,在此对原照片版权所有者表示歉意。 

 

THOUGH Libyan government forces have killed and wounded hundreds of civilians in their siege of the western city of Misurata, one of the most telling examples of Col. Muammar el-Qaddafi’s wrath has been the bombing and destruction of a dairy plant there.

在被围的西部城市米苏拉塔,尽管利比亚政府军已经造成数以百计的民众伤亡,然而最能发泄穆阿迈尔·卡扎菲上校愤怒的是,他炮击并且摧毁了那里的乳品加工厂。 

 

In just a few years the Naseem dairy plant, owned by a local family, had achieved what Colonel Qaddafi’s regime could never do: provide Libyans with a decent glass of milk.

在这些年里,由米苏拉塔当地一家人运营的Naseem乳品加工厂为利比亚的民众提供了一杯美味的牛奶,而这正是卡扎菲政府(多年来)没能做到的。 

 

I was 5 when Colonel Qaddafi came to power, in 1969. One of my earliest pre-Qaddafi memories is of a small Peugeot maneuvering through a crowd of children playing on our street in Benghazi. A tall man would step out, quickly open the trunk and dash up to each house before getting back in the car. If I blinked, I could imagine that the sweating jug of fresh cold milk on our doorstep had appeared there all by itself.

1969年卡扎菲上校上台的时候,那时我5岁。我在他上台前最早的记忆是,一辆法国标致小货车穿过班加西的街道,儿童们正在那里玩耍;一个高个子的人跳下车,打开货箱,快速走到每户的房前(放下东西),再回到车内。如果我眨眼的话,我会以为那桶出现在台阶上冰凉鲜美的牛奶是自己跑到那里去的。 

 

Soon after Colonel Qaddafi’s coup, though, milk ceased to come magically to our door. The dairy farm apparently belonged to “an enemy of the revolution,” and was nationalized. I remember driving around with my father, looking for a place to buy milk. We found one at last, but its door was closed, and empty five-liter plastic jugs were lined up outside, placed there by milk-starved residents. This was in the early 1970s, when Libya was producing about two million barrels of oil per day, one for every Libyan.

在那以后不久,卡扎菲上校上台了,而牛奶也不再像魔法一样出现在我们的门前了。那些产奶的农场很明显是“革命敌人”(的财产),要被国有化。我记得我与父亲在周围开车寻找卖牛奶的地方。我们最后找到了一个,不过它大门紧锁,外面放着一溜儿空的5升塑料桶,都是那些买不到牛奶的居民放在那里的。这还是在上世纪70年代初期,当时利比亚每天出口两百万桶石油,如果分到每个利比亚人身上,每人应该可以得到一桶石油(的利润)。 

 

In 1977 I went on a school field trip to visit the Qaddafi regime’s solution to the milk problem. The new government-run Amal dairy plant had huge gleaming steel tanks placed in a large hall, and a sour smell in the air.

1977年,卡扎菲政府为解决牛奶问题建了乳品加工厂,我的学校实习就是在那里。在政府新运营的Amal乳品加工厂中,巨大的钢罐放在大厅里,在空气中还弥漫着一种馊味。 

 

We soon learned that the milk was of terrible quality, watery and slightly bitter. Libyans made do with evaporated and condensed milk until the markets opened in the late 1990s, and high-quality shelf-stable milk could be imported from Saudi Arabia and Egypt.

很快,我们就领教了这种牛奶的糟糕质量,里面加了太多的水,味道还有一点苦。这样直到上世纪90年代市场开放之后,利比亚人才能制作脱水牛奶和炼乳,而高质量的方便保存的牛奶才能从沙特和埃及进口过来。 

 

I left Libya in 1979 to go to school in the United States, and returned for the first time in 2000. Grocery shopping after my long exile and wishing to support a local product, I reached for a six-pack of yogurt from Amal. The containers all had bananas on them. Holding the pack, I asked the storeowner if he had Amal plain yogurt instead of banana.

1979年,我去美国留学,直到2000年我才第一次回到(家乡)。(当时)我离家很久了,打算支持一下本国商品。在商店里,我买了一箱六瓶装(国营)Amal乳品加工厂的酸奶。包装上印着香蕉图案。我拿着箱子问店主,我不想要香蕉口味的,有没有普通口味的。 

 

“What banana?” he said.

他说:“什么香蕉口味?” 

 

“This says it’s got banana flavor. I want plain.”

(我说:)“这画着是香蕉口味的。我想要普通的。” 

 

“No banana flavor!”

“这没有香蕉口味的!” 

 

“But it says so right here on the pack.”

“但这明明就画在这里。” 

 

“How many times do I have to tell you? No bananas. It’s plain. Plain.”

“你打算让我说多少遍?没有香蕉口味的,这就是普通的。普通的。” 

 

I did not believe him and left without any yogurt. At home I told my family about the incident. At first they too were confused. Then they burst out laughing.

我不信他说的话,所以我也就没买那些酸奶。回到家里,我把这件事告诉我的家人。起初,他们也很糊涂。随后,他们放声大笑。 

 

Amal had never produced anything as fancy as flavored yogurt, they told me. The fruit on the label was such a bad old joke, they’d ceased to even notice it. They didn’t laugh for long; I’d reminded them, without meaning to, of how awful things had become.

他们告诉我,那个Amal乳品加工厂根本就没生产过任何高档的果味酸奶。印在标签上的水果图案长久以来就是一个大笑话。再后,他们就不笑了,好像不愿去想这件事,我无意中让他们回忆到为什么会出现这样的情况。 

 

In the early 2000s, the Naseem plant in Misurata tried to change that. At the time, Colonel Qaddafi had begun to move Libya toward a market economy, but most businesses were handed over to his sons and acolytes, who weren’t under much pressure to succeed. As a family business, Naseem was different, and its milk was good. In Benghazi and all across Libya we started to buy Naseem milk, then plain and flavored yogurt, eventually even ice cream.

在21世纪初,米苏拉塔的(私营)Naseem乳品厂努力改变这一状况。那时,卡扎菲上校开始让利比亚走向市场经济,但是许多商业都被转手交给了他的儿子们和亲信,而这些人因没有竞争导致经营失败。(然而,)作为一个家族生意,Naseem乳品厂却(与他们)不同,它的牛奶品质良好。在班加西,在全利比亚,我们都开始买Naseem乳品厂出售的牛奶,随后又有了普通味道和水果味道的酸奶,最后甚至还有了冰淇淋。 

 

No one in Libya was surprised that such commercial success took place in Misurata. It is a hard-working town; people there rise with the dawn. More recently, to block Colonel Qaddafi’s tanks, Misurata’s fighters have filled shipping containers with sand and parked them across the city’s main boulevard. It is also no surprise that Colonel Qaddafi went after that city, and its factory, as a symbol of resistance, and a sign of how he has failed as a leader.

如果说Naseem乳品厂在米苏拉塔取得了商业成功,那利比亚人都会说它是实至名归。米苏拉塔是一个勤奋的城市,人们起早贪黑。最近更是如此,为了抵御卡扎菲上校坦克(的进攻),米苏拉塔的战士们用填满沙子的集装箱封住了城市的主要大街。对于卡扎菲上校穷追猛打这个城市和Naseem乳品厂,(我完全)不感到奇怪,因为(这个城市和这个工厂)不仅是一个反抗的象征,还是卡扎菲作为一个失败领袖的印记。 

 

Benghazi is Libya’s heart, the seat of its initiative and spirit. Tripoli, more pragmatic, is its brain. But Misurata, which happens to be my family’s ancestral town, is the country’s hands.

(如果说)班加西作为改革精神的摇篮,可以称作是利比亚的心脏,更加务实的的黎波里是它的大脑,而作为我的祖辈生活过的米苏拉塔,因为在这里发生的一切,可以称之为是这个国家的双手。 

 

A torturer par excellence, Colonel Qaddafi has brought many a good soul to submission by breaking their fingers. But this time, he didn’t succeed. We Libyans have no doubt that the Naseem plant, burned to cinders, will soon be rebuilt. And when this war is over, the people of Misurata will be busy doing what nation building is all about — with a glass of milk in the morning to get the citizenry on its way.

精于拷问的卡扎菲上校通过折断手指已经让许多高贵的灵魂屈服。但是,这次他没有成功。面对(被摧毁的)Naseem乳品厂和破败的大街,我们利比亚人坚信不久就能够重建(它们)。当战争结束后,米苏拉塔的人们将为整个国家的建设而忙碌,而每天早上的一杯牛奶将伴随(我们)迈向公民社会。 

 

Khaled Mattawa, an associate professor of creative writing at the University of Michigan, is the author, most recently, of the poetry collection “Tocqueville.”

作者Khaled Mattawa,米歇根大学教授创造性写作的副教授,最新作品诗集《Tocqueville》。

  评论这张
 
阅读(194)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017