注册 登录  
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭







2011-05-08 12:33:00|  分类: 阿拉伯的故事 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Libyan youth find new voices in the media








【全译】班加西的自由媒体 - 老榕 - 比老榕年轻

Benghazi is more than just the de facto capital of Libya’s rebel forces. It is the nerve center of the newspapers and magazines that are mushrooming here as a new generation of entrepreneurs enjoys the freedom of airing their voices long suppressed by Muammar Qaddafi’s regime.


Ahmed Al-Jahmy, 27, is one example of that voice. The son of a prominent pro-democracy activist who died after falling into a coma while jailed in solitary confinement, Mr. Jahmy is a political reporter at Panorama, a multilingual weekly newspaper.

27岁的Ahmed Al-Jahmy,就是其中之一。他的父亲曾是一名著名的民主人士,在被卡扎菲当局监禁在一个单独的小房间后,突然昏迷死亡。Jahmy现在是一家多语言周刊《全景》的政治报道记者。

“My father had many principles that I hope to advance,” the young man, dressed in jeans and a black T-shirt, told Agence-France Presse. He appeared nervous as he looked around during the interview, not wholly convinced that the new freedom actually existed.


“Don’t speak so loudly, you just don’t know,” he reprimanded his colleague Ziad who was discussing whether fundamentalism could gain ground in Libya’s moderate Muslim society. “There was no freedom of expression before,” Mr. Jahmy told AFP with an apologetic smile.


“Under Mr. Qaddafi there was no way of starting a newspaper without security clearance, and every newspaper had to have [the leader’s] Green Book slogans at the top of the front page,” he said.


The two main newspapers during Colonel Qaddafi’s regime in Benghazi were the state owned Akhbar Benghazi and Al-Qurayna, which were under the grip of Mr. Qaddafi’s son Seif al-Islam.

在卡扎菲统治期间,班加西的两份最主要的报纸是Akhbar Benghazi 和Al-Qurayna,它们均由卡扎菲儿子赛义夫掌控。

“The press before was all by Qaddafi and [made] him look like an angel,” said 20-year-old Miehad Mahana, an engineering and architecture student turned English editor.

20岁的英文编辑Miehad Mahana说,以前所有的媒体都由卡扎菲掌控,并把他描绘的跟天使一样。这位英文编辑之前是一名建筑工程专业的学生。

“Now we can say whatever we want and we want the world to hear us: we don’t want Mr. Qaddafi. We win or we die. We want to show the world the brave Libya that is willing to die to be free,” she told AFP.


Panorama will release its second edition on May 3 and is the labor of love of 22 young Libyans, all under 30, “who worked countless hours to produce a publication containing articles in Arabic, English, French and Italian” according to AFP.


The first 2,000 copies cost them “575 dinars exactly” [$947.5] which the team financed themselves but they will soon have to put a price on the publication or find funding as it may prove difficult to sustain it.


“We want to show the real Libya... the poverty despite oil profits and all the problems that are a fall-out from Qaddafi: the high unemployment, the corruption, our polluted coastline,” said Ziad.“The collapse of censorship,” he added, “opened many doors.”


However, social mores still set some barriers “with values such as women’s modesty pushing their female colleagues to return home early or women to refuse being photographed,” reported AFP.


“When a woman is taking the picture it is more comfortable for women because of our culture and religion but some still do not accept to be photographed and we respect that,” said 21-year-old Rona Issam Quleissa, the team’s photographer.

出于文化和信仰的缘故,如果一名女记者去拍照的话,那么被拍照的女性感觉会好一些,不过仍然有一些人拒绝被拍照,当然我们也尊重她们的想法。21岁的摄影记者Rona Issam Quleissa说。

The newly liberated Libyan media entrepreneurs are, however, still learning on the job about the mechanisms of the media—be it printing costs or distribution issues to fact-checking and media ethics.


But their efforts are not going un-noticed. An older generation of intellectuals—“who still recall their own secretive student meetings underscored by the fear that Mr. Qaddafi’s revolutionary committees would eavesdrop or barge in to blow them up”—appreciates the efforts.


“Anyone can start a newspaper now, but most people doing this are young, and that’s a real pleasure to see,” said Ramadan Jabrou, a Benghazi-based lawyer and writer.

现在谁都可以办报纸,不过大多数办报的人都很年轻,看到这一切真令人欣慰。班加西的律师兼作家Ramadan Jabrou说道。

“There is a sense of initiative, a new mindset. Never mind the materials—they are doing it,” said writer and diplomat Idris Tayeb Lamin.

外交官作家Idris Tayeb Lami说,他们心态很好,非常的主动。不要太在意素材,他们正在加工它。

“Before the revolution I don’t think I saw my son read a newspaper once, but now he leaves home at eight in the morning and comes back at one the next morning because he’s working on a magazine,” he added.


Mr. Lamin’s son, Yussef works for Ashab (Friends), a 32-page magazine which covers an array of topics—from the serious to the light-hearted—written in a dialect “by young people for young people” reports AFP.


“We write in dialect and slang so that people can relate to it because people were sick of the formal language of the regime,” said Yussef.Most of the magazine’s 16 staff is aged 17 to 24 years. “There's a blast of motivation and ambition to meet our goals,” said the 23-year-old Mohammed Bozeid editor.
Yussef说,我们用方言和俚语写作,这样人们更能共鸣,因为人们实在是受够了卡扎菲时代那枯燥无味的样板文章。这份杂志的多数员工年龄都在17到24岁之间。我们是用我们的雄心和动力来努力达到我们的目标,23岁的编辑Mohammed Bozeid说。

What is the one headline Ashab hopes to publish next?

“The fall of Qaddafi.”


阅读(300)| 评论(0)
推荐 转载



<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->


网易公司版权所有 ©1997-2018