注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

比老榕年轻

老榕

 
 
 

日志

 
 

【全译】班加西的自由媒体  

2011-05-08 12:33:00|  分类: 阿拉伯的故事 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Libyan youth find new voices in the media

媒体业----利比亚年轻人的滩头阵地

 

原作:MUNA KHAN

原发:2011年5月3日

来源:阿拉伯电视台网站(总部在沙特)

翻译:@shawn982711

 

【全译】班加西的自由媒体 - 老榕 - 比老榕年轻

Benghazi is more than just the de facto capital of Libya’s rebel forces. It is the nerve center of the newspapers and magazines that are mushrooming here as a new generation of entrepreneurs enjoys the freedom of airing their voices long suppressed by Muammar Qaddafi’s regime.

班加西现在是利比亚义军的事实上的首都,在这里,无数报纸和杂志如雨后春笋般冒了出来,在长期被卡扎菲政权“封口”之后,新一代的传媒业者争先恐后的向外界传送出他们自己的声音。


Ahmed Al-Jahmy, 27, is one example of that voice. The son of a prominent pro-democracy activist who died after falling into a coma while jailed in solitary confinement, Mr. Jahmy is a political reporter at Panorama, a multilingual weekly newspaper.

27岁的Ahmed Al-Jahmy,就是其中之一。他的父亲曾是一名著名的民主人士,在被卡扎菲当局监禁在一个单独的小房间后,突然昏迷死亡。Jahmy现在是一家多语言周刊《全景》的政治报道记者。


“My father had many principles that I hope to advance,” the young man, dressed in jeans and a black T-shirt, told Agence-France Presse. He appeared nervous as he looked around during the interview, not wholly convinced that the new freedom actually existed.

身着黑色T恤和牛仔裤,Jahmy对法新社说:“我希望能和我父亲一样成为一个很有原则的人。”在接受采访期间他还不停的左顾右盼,显得有一丝紧张,似乎还不能全然相信自由已经来临。


“Don’t speak so loudly, you just don’t know,” he reprimanded his colleague Ziad who was discussing whether fundamentalism could gain ground in Libya’s moderate Muslim society. “There was no freedom of expression before,” Mr. Jahmy told AFP with an apologetic smile.

“不要说那么大声,你不知道。”他对正热切讨论原教旨主义是否在利比亚这温和的穆斯林社会里面获得了群众基础这个问题的同事Ziad说道。然后Jahmy转过头略表歉意的说,之前我们这里可不是言论自由的地方。


“Under Mr. Qaddafi there was no way of starting a newspaper without security clearance, and every newspaper had to have [the leader’s] Green Book slogans at the top of the front page,” he said.

他说,在卡扎菲统治下,报纸必须接受安全检查,每一份报纸首页上方都必须有卡扎菲绿宝书的语录。


The two main newspapers during Colonel Qaddafi’s regime in Benghazi were the state owned Akhbar Benghazi and Al-Qurayna, which were under the grip of Mr. Qaddafi’s son Seif al-Islam.

在卡扎菲统治期间,班加西的两份最主要的报纸是Akhbar Benghazi 和Al-Qurayna,它们均由卡扎菲儿子赛义夫掌控。


“The press before was all by Qaddafi and [made] him look like an angel,” said 20-year-old Miehad Mahana, an engineering and architecture student turned English editor.

20岁的英文编辑Miehad Mahana说,以前所有的媒体都由卡扎菲掌控,并把他描绘的跟天使一样。这位英文编辑之前是一名建筑工程专业的学生。


“Now we can say whatever we want and we want the world to hear us: we don’t want Mr. Qaddafi. We win or we die. We want to show the world the brave Libya that is willing to die to be free,” she told AFP.

她说:“现在我们终于能够大声说出我们想说的话了,而且我们希望世界听到我们的心声:我们不需要卡扎菲。在这场斗争中,我们要么胜利要么死亡。我们想让世界知道,勇敢的利比亚人民不自由,毋宁死。”


Panorama will release its second edition on May 3 and is the labor of love of 22 young Libyans, all under 30, “who worked countless hours to produce a publication containing articles in Arabic, English, French and Italian” according to AFP.

“全景报”将在五月三号发行第二期内容,现在它拥有22名利比亚雇员,他们全都在30岁以下。据法新社报道,他们废寝忘食的发行了包括有阿拉伯语,英语,法语和意大利语的很多文章。


The first 2,000 copies cost them “575 dinars exactly” [$947.5] which the team financed themselves but they will soon have to put a price on the publication or find funding as it may prove difficult to sustain it.

第一期的2000份报纸耗资575第纳尔,大约945美元。这全是这个出版团队自行出资负担的,不久他们就将对报纸收费或者找人赞助,否则就很难将报纸办下去。


“We want to show the real Libya... the poverty despite oil profits and all the problems that are a fall-out from Qaddafi: the high unemployment, the corruption, our polluted coastline,” said Ziad.“The collapse of censorship,” he added, “opened many doors.”

我们想要展示一个真正的利比亚。有石油收益但仍然贫穷,以及卡扎菲统治所带来的问题:高失业率,腐败以及被污染了的海岸线,Ziad如是说。“审查制度的崩溃为大家获取和发布信息打开了大门。”她补充道。


However, social mores still set some barriers “with values such as women’s modesty pushing their female colleagues to return home early or women to refuse being photographed,” reported AFP.

不过,社会观念还是设置了一些障碍,比如传统观念女人应该端庄持家,所以许多女性从业者必须早早返家,一些利比亚女性也拒绝被拍照,法新社报道说。


“When a woman is taking the picture it is more comfortable for women because of our culture and religion but some still do not accept to be photographed and we respect that,” said 21-year-old Rona Issam Quleissa, the team’s photographer.

出于文化和信仰的缘故,如果一名女记者去拍照的话,那么被拍照的女性感觉会好一些,不过仍然有一些人拒绝被拍照,当然我们也尊重她们的想法。21岁的摄影记者Rona Issam Quleissa说。


The newly liberated Libyan media entrepreneurs are, however, still learning on the job about the mechanisms of the media—be it printing costs or distribution issues to fact-checking and media ethics.

然而,刚从桎梏中解放出来的利比亚媒体业者对于从出版费用或销售分配问题到新闻证实和媒体的道德准则这些媒体机制的问题还处于摸索阶段。


But their efforts are not going un-noticed. An older generation of intellectuals—“who still recall their own secretive student meetings underscored by the fear that Mr. Qaddafi’s revolutionary committees would eavesdrop or barge in to blow them up”—appreciates the efforts.

但是他们努力没有白费。一位老一辈的知识分子对他们的努力表示了赞赏,他回忆说以前他们进行秘密学生会议,整个过程中一直担心被卡扎菲革命委员会窃听或者闯入将他们逮捕。


“Anyone can start a newspaper now, but most people doing this are young, and that’s a real pleasure to see,” said Ramadan Jabrou, a Benghazi-based lawyer and writer.

现在谁都可以办报纸,不过大多数办报的人都很年轻,看到这一切真令人欣慰。班加西的律师兼作家Ramadan Jabrou说道。


“There is a sense of initiative, a new mindset. Never mind the materials—they are doing it,” said writer and diplomat Idris Tayeb Lamin.

外交官作家Idris Tayeb Lami说,他们心态很好,非常的主动。不要太在意素材,他们正在加工它。


“Before the revolution I don’t think I saw my son read a newspaper once, but now he leaves home at eight in the morning and comes back at one the next morning because he’s working on a magazine,” he added.

他又补充说道,在革命之前我从没看见我儿子读过报纸,现在他每天早上8点出门,凌晨一点才回家,因为他现在正为这份杂志工作。


Mr. Lamin’s son, Yussef works for Ashab (Friends), a 32-page magazine which covers an array of topics—from the serious to the light-hearted—written in a dialect “by young people for young people” reports AFP.

Lamin的儿子Yussef所效力的这份杂志叫Ashab(朋友之意),这份杂志有32页,从国家大事到生活中的鸡毛蒜皮,该杂志都用方言予以披露,用法新社的话来说,就是用年轻人的语言来为青年人服务。


“We write in dialect and slang so that people can relate to it because people were sick of the formal language of the regime,” said Yussef.Most of the magazine’s 16 staff is aged 17 to 24 years. “There's a blast of motivation and ambition to meet our goals,” said the 23-year-old Mohammed Bozeid editor.
Yussef说,我们用方言和俚语写作,这样人们更能共鸣,因为人们实在是受够了卡扎菲时代那枯燥无味的样板文章。这份杂志的多数员工年龄都在17到24岁之间。我们是用我们的雄心和动力来努力达到我们的目标,23岁的编辑Mohammed Bozeid说。


What is the one headline Ashab hopes to publish next?
Ashab杂志(朋友)希望下一期的头条标题是:


“The fall of Qaddafi.”

卡扎菲的灭亡。

  评论这张
 
阅读(293)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017