注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

比老榕年轻

老榕

 
 
 

日志

 
 

利比亚:“空袭受害儿童”事件的奇妙插曲【全译BBC】  

2011-06-12 17:57:00|  分类: 阿拉伯的故事 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Libya: Curious incident of the child 'air raid victim'

利比亚:“空袭受害儿童”事件的奇妙插曲

 

原文时间:2011-06-06,19:55(格林威治时间)

来源:BBC  英文网址:http://www.bbc.co.uk/news/world-middle-east-13676525

作者:Wyre Davies

写作地点:Tripoli 的黎波里

翻译:@skipper79  (榕通社志愿者)

 

 

The official position in Colonel Muammar Gaddafi's Libya is that the foreign Press is free to report on what we like.

按照利比亚穆阿迈尔·卡扎菲政府的官方态度,外国新闻媒体可以按照自己的意愿自由报道。

 

利比亚:“空袭受害儿童”事件的奇妙插曲【全译BBC】 - 老榕 - 比老榕年轻

Could Hanin have been used as propaganda tool?

小姑娘Hanin是被作为宣传工具吗? 

 

The reality is very different, and when reporting from the government side we have to work under extremely restrictive conditions.

在(卡扎菲)政府一方,我们不得不在极度受限的条件下报道,(这些报道与)事实差别极大。 

 

Even when we are taken out beyond the confines of our luxury hotel complex by government minders to see the aftermath of Nato bombing raids, what we are presented with is impossible to verify and, frankly, sometimes difficult to believe.

甚至,当我们在(卡扎菲)政府看守的陪同下,走出我们所住的豪华宾馆察看北约空袭造成的后果的时候,(他们)让我们看到的是无法验证的,老实说就是有时让人难以相信。 

 

On Sunday night we were taken to a Tripoli hospital. There, lying on a bed, was the unconscious form of a little girl.

周日夜,我们被带到一个的黎波里的医院。在那里的一张病床上,躺着一个失去知觉的小姑娘。 

 

Hanin, we were told - not even a year old - was the victim of a Nato bombing raid.

我们被告知小姑娘叫Hanin,还不到一岁,她是北约空袭的受害者。 

 

Secret note

密信

 

As the world's media clamoured to take her picture and hear her story, a woman was ushered to her bedside and within seconds taken away again.

当各国媒体争相为她拍照,听取她的故事的时候,一位妇女被带到小女孩的床边,几秒钟后,她又被带走了。 

 

"That was the girl's mother," said one of several government minders in the treatment room.

在医疗室里,其中一个政府看守说:“她是小女孩的母亲。” 

 

Another minder was prompting a man introduced to us as the girl's uncle.

另一个政府看守把一个男人介绍给我们,说他是小女孩的叔叔。 

 

"This is what they call the protection of civilians," whispered the government man.

那个政府的人小声说道:“这就是他们(注:指北约)说的要保护平民。” 

 

The same sentence was immediately repeated for the cameras by the uncle.

在闪光灯下,这位叔叔也立刻重复了同一句话。 

 

Ever since we had been at the site of the apparent bombing, two hours earlier, something did not feel quite right.

我当时就觉得有些事不对,因为在两个小时前,我们还在被轰炸的地点。 

 

The bomb crater, near a smallholding on the outskirts of Tripoli, was very small and there was much less collateral damage than from other bombs I have seen in recent weeks.

被炸的弹坑在靠近黎波里郊外的一个小农场,弹坑很小,与我过去几周看过的其他轰炸相比,不会造成大的附带伤害。 

 

Dead pigeons and a dead dog lay on the ground but there had been no mention at that point of any civilian casualties.

地面上有一些鸽子的尸体,还有一条狗的尸体,在那时没有提及任何平民伤亡的事情。 

 

Our suspicions were confirmed at the end of our hospital visit when, off camera, a member of the hospital staff passed a scrap of paper to the Press.

当医院之旅结束的时候,我们的怀疑得到了证实。在记者的闪光灯停止后,一名医院人员将一张小纸条塞给记者。 

 

It was a hand-written note, in English, saying the girl was in fact hurt in a car accident.

上面用英语写着,这个小女孩实际上是一个车祸的受害者。 

 

The hospital scene, it would appear, was a complete sham.

(刚才)在医院的场景似乎完全就是一场骗局。 

 

 

利比亚:“空袭受害儿童”事件的奇妙插曲【全译BBC】 - 老榕 - 比老榕年轻

The girl's "uncle" later admitted he was a government employee

后来,小女孩的“叔叔”承认他是一名(卡扎菲)政府的雇员。

 

Caught in spotlight

在闪光灯下 

 

Ushered to another, unrelated, bomb site late last night, the story unravelled even further.

昨夜晚些时候,(记者们)又被拉到一个(与那个小姑娘)无关的被炸地点,这个故事就变得更清楚了。 

 

There, standing at the scene of what the Libyans said was the aftermath of a Nato attack, was the girl's uncle from the hospital.

在这个利比亚人称是北约空袭轰炸的地方,有一个人站在那里,他就是那个在医院里小女孩的叔叔。 

 

What was he doing here?

他在这里干什么呢? 

 

Caught in the spotlight, he acknowledged being a government employee.

在闪光灯下,他承认自己是(卡扎菲)政府的雇员。 

 

Today, at a government complex in Tripoli that has been hit many times in Nato air strikes, our minders were unable to explain the curious incident of the little girl in the hospital - repeatedly ignoring our questions about the contradictions and "mistruths" we had been told.

今天在一处被北约多次空袭的政府大楼处,我们的看守无法解释那个有关医院中小女孩的奇妙插曲。对于以前被告知事情中的矛盾和“事实不清”,我们进行了提问,而我们的看守们(只能)再三无视我们的问题。 

 

With almost 10,000 sorties by Nato planes, it is more than probable there have been civilian casualties and collateral damage. Living next to a military base under attack or being woken in the middle of the night by the sound of bombing must be a terrifying experience. But the problem for international journalists working under these restrictions, is that it is often difficult to know what is the truth and what is propaganda.

北约已经进行了差不多10,000次空袭行动,平民伤亡和附带伤害是极有可能发生的。 住在被空袭的军事基地旁边或在夜晚被轰炸巨响所吵醒是一个可怕的经历。 但是,国际记者们在工作中却要面对着诸多限制,所以想知道什么是真相,什么是宣传,很难。

  评论这张
 
阅读(352)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017