注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

比老榕年轻

老榕

 
 
 

日志

 
 

的黎波里驱逐令:卫报记者的自白  

2011-07-10 11:33:00|  分类: 阿拉伯的故事 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

The Guardian has another reporter expelled from Tripoli

的黎波里驱逐令:卫报记者的自白

 

Libyan regime has also recently expelled reporters from the Daily Telegraph, CNN and Reuters

最近,利比亚政府(注:指卡扎菲一方)已经驱逐了许多记者,其中就包括:英国《每日电讯报》,CNN和路透社。

 

英文网址:

http://www.guardian.co.uk/news/blog/2011/jul/08/guardian-journalist-expelled-tripoli-libya?CMP=twt_gu

作者:David Smith

写作地点:突尼斯Djerba岛

写作时间:2011-07-08(周五),12:36(英国夏令时)

翻译:@skipper79 

 

David Smith of the Guardian was expelled from Libya after interviewing critics of Muammar Gaddafi. Photograph: Mohamed Messara/EPA

在采访了反卡扎菲人士后,英国《卫报》记者被驱逐出利比亚。(摄影:Mohamed Messara/EPA

 

The Guardian has been expelled from Tripoli for the second time in three weeks as the Libyan regime seeks tighter control over how the conflict is reported to the world.

这次是三周内英国《卫报》第二次被驱逐出的黎波里了。针对如何向世界报道这次冲突,利比亚政府(注:指卡扎菲一方)在这一方面的管制变得愈加严苛。 

 

On Wednesday, I was ordered to pack my bags and leave the country because officials objected to an article in which I interviewed critics of Muammar Gaddafi.

周三,我被勒令打包离开这个国家,原因就是我采访了一些反卡扎菲人士,并写了一篇文章,这些引起了(当地)官方的反感。 

 

The government demanded that the Guardian publish an apology "to the Libyan people", which it had itself prepared. The paper refused.

(卡扎菲)政府要《卫报》发表一份 “向利比亚人民”的道歉声明,当然这份声明是该政府自行准备的,而《卫报》拒绝了这一要求。 

 

Guardian journalist Xan Rice's spell in Tripoli ended similarly abruptly last month. Reporters from the Daily Telegraph, CNN and Reuters have also been expelled in recent days.

上个月,《卫报》记者Xan Rice因为其所写的文字遭到了相似的境遇。近些日子,来自英国《每日电讯报》、CNN和路透社的记者们同样遭到了驱逐的命运。 

 

Foreign journalists in government-controlled Libya are obliged to stay at one hotel, the Rixos in Tripoli, and are not allowed to leave the grounds without a government "minder", causing frustration and strained relations. Their output is closely monitored by Libyan officials.

在(卡扎菲)政府管辖的地域,外国记者们都被圈在的黎波里的Rixos旅馆,想离开旅馆必须有政府“看护人”陪同,这一状况使得记者们十分沮丧,让双方关系变得极为紧张。记者们的稿件也要接受利比亚官方(注:指卡扎菲一方)的严密监视。 

 

On Tuesday I walked out of the front gate unaccompanied, caught a taxi to a neighbourhood known for anti-Gaddafi dissent, interviewed some of its residents and reported my findings.

周二,我在没有(“看护人”)陪同的情况下,走出旅馆前门,打了一辆出租前往一个地方,那个地方对卡扎菲的不满是出了名的,随后我采访了一些当地居民,并将我的发现作了报导。 

 

Within hours of the article appearing online, I was summoned to the media centre where an official held up a print-out of my article, the offending passages highlighted in yellow, and ripped it in half. He said: "Tomorrow you must leave Libya for ever! You can never come back, even when there is peace."

文章刚放到互联网上几个小时,我就被一个(卡扎菲政府的)官员叫到新闻中心,这位官员手中就拿着那篇文章的打印件,文章上面的敏感部分都用黄色墨笔标了出来,打印纸的中间还被撕破了。他对我说:“明天你必须永远离开利比亚。你再也不能回到这里,以后这里和平了也不行。” 

 

It was explained that there was no record of me having left the hotel on Tuesday morning, therefore I must have sat in my room and made up all the quotations. But I was given one last chance: I could remain in Tripoli if I handed over my interviewees or if the Guardian published a retraction that denied their existence. This is the absurd apology they demanded:

这位官员给出的解释是,没有记录表明周二早晨我离开过旅馆,因此这整篇文章是我自己蹲在房间里编的。不过,他还是给了我一个机会:如果我想留在的黎波里,要么交出我的采访对象;要么让《卫报》发布一个声明否认有异议者的存在。以下就是他们所要求的可笑的道歉书: 

 

"Declaration of apology

“道歉声明

 

To the Libyan people:

利比亚人民:

 

Regarding our article on the 6/7/2011 describing the situation in the Soug-Al-Jouma area of Tripoli, narrating stories of some residents opposing the Libyan system, and using obscene words against the person of (Muammar Gaddafi) who is the leader and symbol for all Libyans.

鉴于我们在2011年7月6日的文章中介绍了的黎波里Soug-Al-Jouma地区的情况,文中说了一些当地居民反对利比亚政府的事情,文中还用下流的词汇诋毁了全体利比亚人的领袖和象征(穆阿迈尔·卡扎菲)。

 

And where this report is contrary to truth and that these cases referred to do not exist.

这篇文章背离了事实,其中所涉事件均不存在。

 

Therefore please accept our apology,

因此,请接受我们的道歉。

 

The Guardian."

《卫报》” 

 

I took the car out of Libya instead. I was joined by a Daily Telegraph journalist who had committed the same offence. This means that, at least for now, no British or American newspaper reporters remain in Tripoli, although the BBC, ITV, Sky and other international media are still present.

(与其告密或道歉,)我选择坐车离开利比亚。与我同行的还有一位《每日电讯报》的记者,犯忌的原因与我相同。这么一来,在的黎波里虽然还有BBC、英国独立电视台、英国天空新闻电视台,以及其他一些国际媒体,可至少已经找不到一个英国或美国的报业记者了。

 

老榕注:早在利比亚革命于2月爆发后不久,半岛电视台的所有人员就被卡扎菲驱逐或者拘押了,后来重新进入了义军控制区。

 

  评论这张
 
阅读(384)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017