注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

比老榕年轻

老榕

 
 
 

日志

 
 

扔下游戏机走上战场的米苏拉塔青年  

2011-07-18 09:42:00|  分类: 阿拉伯的故事 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Misrata youth goes from Playstation to front line

扔下游戏机走上战场的米苏拉塔青年

 

来源:路透社 

原文网址:http://www.reuters.com/article/2011/07/17/us-libya-wounded-idUSTRE76G0H120110717

作者:Nick Carey

完成时间:2011-07-17,周日,上午4:42(美国东部时间)

翻译:@skipper79 

 

扔下游戏机走上战场的米苏拉塔青年 - 老榕 - 比老榕年轻
班加西,一名青年反抗军走向前线哨卡。

DAFNIYA, Libya, July 17 (Reuters) - When the war in Libya started, many young men now on the rebel front line at Misrata were so interested in computer games and mobile phones that older residents never thought they would turn into fighters. "Before the uprising, all those young men cared about was hair gel, clothes, music, mobile phones and hanging out in cafes," said Mahmoud Askutri, a businessman who has formed and funds the 1st battalion of the Al Marsa regiment, one of the rebel units fighting here to end Muammar Gaddafi's 41-year rule.

DAFNIYA,利比亚,7月17日(路透社)——当利比亚冲突开始之时,米苏拉塔成为反抗军的前线。在那里让上年纪的人没有想到的是,原先那些只对游戏机和手机感兴趣的青年们一转身就成为了战士。Mahmoud Askutri原先是一位商人,他自己组建和资助了Al Marsa团第一营,作为反抗军的其中一支部队,第一营正在为终结穆阿迈尔·卡扎菲41年的统治而战斗着。Mahmoud Askutri说:“在起义前,所有那些青年人关注的是发胶、服饰、音乐和手机,他们在咖啡厅里打发时间。” 

 

"But now they fight and are willing to die for a cause."

“不过,现在他们在战斗着,愿意为一个事业而献身。” 

 

Amid the Arab Spring protests that swept the region early this year, the people of Misrata and elsewhere in Libya demanded greater freedom, so Gaddafi sent in the troops to silence their protests.

今年年初,阿拉伯之春的抗议浪潮席卷这个地区,米苏拉塔的人们和利比亚其它地区的民众要求获得更多的自由,而卡扎菲的回应是用军队镇压这些抗议者。 

 

After those troops opened fire on demonstrators, the people of Misrata rose up, initially fighting back with petrol bombs and hunting rifles.

在卡扎菲的部队向游行者开火之后,米苏拉塔的民众起义了,最初他们用汽油弹和猎枪进行了反击。 

 

Since then, they have wrested control of Libya's third largest city from Gaddafi loyalists and, after mistakes that cost many lives, this army of former civilians has consolidated a front line 36 km (22 miles) west of Misrata.

自那时起,他们就从卡扎菲支持者那里夺取了利比亚第三大城市的控制权。随后他们犯过错误,撒过热血,现在这支原先是平民的队伍在米苏拉塔以西36公里(22英里)建立了一条稳固防线。 

 

They have recently encountered better trained troops and have moved forward slowly under sustained bombardment to conserve ammunition, hold territory and reduce casualties.

最近,反抗军遇到了(比他们)更为训练有素的卡扎菲武装,并在炮击之下缓慢推进以保存弹药、巩固阵地、减少伤亡。 

 

That they are around 10 km (six miles) east of Zlitan, the largest city between here and the capital, Tripoli, is testimony to the courage of the young men in this force.

他们已推进到Zlitan以东约10公里的地方,Zlitan是他们与的黎波里之间的最大城市,这对反抗军的年轻人们来说是一次勇气的试炼。 

 

"They treat me with great respect," Askutri said before a visit to the men of Al Masra on the front line. "But when I see them I do not feel worthy of that respect. A few months ago they were civilians. Now they are willing to die for their freedom."

在去前线视察Al Masra团的战士们以前,Askutri说:“他们都很尊敬我。然而当我看到他们的时候,我觉得受之有愧。几个月前,他们还是平民。现在,他们愿意为他们自己的自由而献身。” 

 

Salah is typical of many young men on the front line here. The 20-year-old was attending medical school when the uprising started. Life was easy and he spent a lot of time playing soccer games on Playstation.

在前线,Salah就是众多青年人中的典型。起义开始时,20岁的他正在医学院学习。他生活安适,常花费大量时间玩PS足球游戏。 

 

"Fifty fifty," he says of his record on Playstation.

“五五开。”他谈论着他在PS上的游戏纪录。 

 

Sitting with a group of other young men, he says he is a big fan of FC Barcelona. A second young man shakes his head and says he likes Real Madrid, while a third looks down at the Manchester United logos embossed on his shoes and says nothing.

一群青年人围坐在一起,Salah说他是西甲巴塞罗那的超级粉丝。第二青年人摇着他的头说他喜欢皇家马德里。第三个人虽然没说什么,不过他向下盯着他那双印有曼彻斯特联队商标的球鞋。 

 

Salah plans to return to university after the war, as he wants to become a cardiologist.

Salah计划在战后回大学学习,他想成为一个心脏病专家。 

 

"But first we must beat Gaddafi," he says. "We cannot be free if we live under him."

他说:“不过,我们必须击败卡扎菲。如果在他的统治下,我们不可能有自由。” 

 

"THIS IS MY GUN"

“这就是我的武器。” 

 

Mobile phones are common at the front line, even though the city has been without mobile reception since the uprising.

在起义开始后,(米苏拉塔)这个城市就没有了手机服务,而在前线手机仍很常见。 

 

Young fighters use them to take pictures of each other and videos of battle. Some of them hand out email addresses, though again internet is available at very few spots in Misrata.

年轻的战士们用手机相互照相,拍摄战斗的视频。尽管米苏拉塔几乎没有可以上网的地方。不过他们中的一些人还是给出了他们的电子信箱地址。 

 

Another sign of the times is that the Al Marsa has an amateur videographer. Yezid, a slight 23-year-old microbiology student with round spectacles, carries a video camera to the front.

在Al Marsa团的另一道风景线是一位叫Yezid的业余摄像者。23岁的Yezid身材单薄,带着一幅圆眼睛,他是一个学习微生物学的学生,现在他带着摄影机来到了前线。 

 

He has been wounded twice, with a bullet in his right thigh and a piece of shrapnel in his left knee that makes walking painful and running impossible.

他已经受过两次伤了,在他的右大腿内有一颗子弹,左膝里嵌着一枚弹片,这些伤让他一走路就疼痛不已,想跑步根本不可能。 

 

扔下游戏机走上战场的米苏拉塔青年 - 老榕 - 比老榕年轻
米苏拉塔,一位被炸断双腿的反抗军战士。他说,我们一定会胜利。

 

"This is my gun," he said, holding up the camera with a smile.

他举着摄影机笑着说:“这就是我的武器。” 

 

Dressed in t-shirts, jeans and whatever sensible shoes they have, the teenagers and twentysomethings here have come a long way in just a few months. They joke when Gaddafi forces fire Grad rockets at them from nearby because they are not very effective at close range.

这些青年人穿着T恤、牛仔裤和合脚的鞋子,他们只有二十岁左右,仅在几个月内,走到这里的他们已经渡过了一段漫长的旅程。当卡扎菲武装向附近的反抗军发射Grad火箭的时候,由于这种武器对近距离目标效果不大,因此成为了青年们的笑柄。 

 

But like soldiers anywhere, what they do not like are mortar attacks where the bombs hit closer to the front line and cause more casualties.

不过就像世界上任何一处的士兵一样,他们讨厌迫击炮的轰击。迫击炮的轰炸离前线更近,造成了更多的伤亡。

 

"A Grad is no problem, but I don't like the mortars," said Ahmed, 21, an engineering student sharing a bunker with two friends who jokingly refer to it as a five-star hotel. "The small pieces of metal from the mortar cut you."

21岁的Ahmed是工程学学生,他与两个朋友同住在一个掩体里,他们开玩笑地称这里是五星级宾馆。Ahmed说:“Grad火箭不是问题,不过我可不想遇到迫击炮。迫击炮爆炸产生的碎片会割伤你。” 

 

When the crump of a mortar is heard, many of the men in the line say "Allahu Akbar," or "God is Greatest", before it lands. Muslims believe that dying with those words on your lips brings you closer to God.

当听到迫击炮开火的时候,在落地爆炸前,许多人都在念着“真主至大”。穆斯林相信在临死时念着这些话可以使自己归于真主。 

 

SHRAPNEL WOUND

战伤

 

Despite the concern about mortars, the men at the front all seem focused on their cause.

尽管要小心迫击炮,所有前线战士好像仍紧盯着他们的目标。 

 

Asked what thoughts he had of a future beyond the war, one 21-year-old who gave his name as Ali shook his head."I don't care about that now," he said. "All I want to do is kill Gaddafi."

有一个叫Ali的21岁青年,当被问到他战后想干什么的时候,他摇了摇头。 他说:“我现在还没想那件事。我想的就只有干掉卡扎菲。” 

 

Since speaking to Reuters, Ali has sustained a shrapnel wound in the leg but has returned to the front line. Wounds for the "thowar" or revolutionaries have become, as Agila Erfaida, a lecturer at the University of Misrata's Faculty of Medical Technology puts it, "badges of honour."

在交谈中路透社记者了解到,Ali的腿上还有弹片伤,然而他还是回到了前线。正如在米苏拉塔大学医疗技术学院一位讲师Agila Erfaida所说的,为革命负伤可称为“荣誉勋章”。

 

 扔下游戏机走上战场的米苏拉塔青年 - 老榕 - 比老榕年轻
4月中旬,阿季达比耶前线,一位受伤的年轻义军重返前线。路透社:米苏拉塔很多重伤后伤愈、甚至有重伤几次重返前线的的年轻人。在接受记者采访时都说这是他们的职责,直到击败卡扎菲。一位年老的医生说,没想到这些战前只为摇滚疯狂的年轻人如此勇敢。他们正在取得让世界惊叹的胜利,我希望在诊所为战争尽力。

 

Certainly the young men of a unit led by Tariq Madi, a former bank employee, are keen to show off their scars."Most of the men here have been wounded more than once," said Madi, 36, who managed the safety deposit boxes at BNP Paribas' Misrata branch before the war. Most of them are aged between 17 and 20.

Tariq Madi曾是银行雇员,现在他领着一群年轻战士,无疑他也想展示一下他们的伤痕。36岁的Madi战前在法国巴黎银行分行工作,负责保险箱业务,他说:“他们中的大多数人都受过不止一次伤。”这些青年们大多在17到20岁之间。

 

Being wounded is one thing, but watching friends die is another.

受伤是一回事,而眼睁睁看着朋友死去又是另一回事了。 

 

Groups of weeping young men can often be seen outside Al Hekma hospital in Misrata after one of their comrades has been killed.

在米苏拉塔的Al Hekma医院的外面,常常能看到一群流泪的年青人,他们是为战死的朋友而哭泣。 

 

At the field hospital closest to the front, one young lightly injured man wandered around shirtless, bandaged and crying inconsolably, not for his own wounds but for the friend who died next to him.

在靠近前线的战地医院里,一个负了轻伤的青年徘徊在那里。他痛哭不已,光着的上身上缠着绷带。他哭泣不是为了自己的伤痛,而是为了在他身旁战死的朋友。 

 

The toll of those losses can be seen in the faces of men like Sofian, a 21-year-old engineering student.

伤亡的人数就印在人们的脸上,这从21岁的工程学学生Sofian身上就可以看出来。 

 

When asked how he adapted to life in the front line, Sofian responds with a laugh "war is fun."

当被问及他是如何适应前线生活的时候,他笑着回答道“战争就是游戏。” 

 

But the laugh does not reach his eyes. When he looks at you, the eyes of an old man stare out of a young face.

然而,他的眼中没有笑意。当他看着你时,年轻脸上的目光中却透露出一股沧桑。 

 

"Now we have begun, we have to go all the way to Tripoli," he said. "If Gaddafi wants to get back into Misrata, he will have to come over our dead bodies."

Sofian说:“现在既然已经行动了,我们就必须向的黎波里前进。如果卡扎菲想夺回米苏拉塔,那么他就必须从我们的尸体上迈过去。” 

 

扔下游戏机走上战场的米苏拉塔青年 - 老榕 - 比老榕年轻
3月28日 在Ras Lanuf城外,义军为牺牲的战友举行简单然而庄严的穆斯林葬礼。

 

Older men in the city, like Mohammed Erhyam, are impressed.

米苏拉塔上了年纪的人对此十分感动,Mohammed Erhyam就是他们其中的一个。 

 

"We did not expect this from our young people, that they would fight so hard," said the 49-year-old.

49岁的他说:“我们过去从没想到我们的青年人会像现在这样,他们还要面对极为艰苦的战斗。” 

 

"But they are braver than we are. And braver than we thought they would be."

“不过,他们比我们要勇敢。比我们想象中的要勇敢得多。”

 

后注:插图均为老榕从资料中选用,并非原文配图。

  评论这张
 
阅读(338)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017