注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

比老榕年轻

老榕

 
 
 

日志

 
 

北约视角:反抗军将夺取兹利坦【CNN全译】  

2011-07-27 21:01:00|  分类: 阿拉伯的故事 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Libya's Zlitan increasingly in rebel, NATO sights

北约视角:反抗军将夺取兹利坦

 

来源:CNN

英文网址:

http://edition.cnn.com/2011/WORLD/africa/07/25/libya.fighting/index.html?iref=allsearch

作者:Ivan Watson and Jomana Karadsheh(CNN)

完成日期:2011-07-26,格林威治时间13:44(香港时间21:44)

 

 北约视角:反抗军将夺取兹利坦【CNN全译】 - 老榕 - 比老榕年轻

Libyan fire fighters survey the remains of a food storage building damaged during a NATO airstrike in Zlitan, Libya, on July 25.

7月25日兹利坦,利比亚救火队员正在检查因北约空袭受损的粮库。

 

 

Zlitan, Libya (CNN) -- Firefighters battled a blaze caused by NATO airstrikes at a food-storage complex Monday in Zlitan, increasingly a front-line city in the conflict between Libyan government troops and rebels fighting to oust longtime ruler Moammar Gadhafi.

兹利坦,利比亚(CNN)——周一在兹利坦,北约空袭导致一粮库着火,救火队员正在扑灭大火。这一事件显出卡扎菲武装和反抗军在这一地区的战斗愈加激烈,反抗军的目标是推翻穆阿迈尔·卡扎菲长久统治。

 

 

The firefighters doused burning sacks of flour with water after bombs punctured the high roofs of three facilities packed with flour, rice and cooking oil in Zlitan, on the Libyan coast east of Tripoli. An unexploded bomb lay buried in the concrete floor of one of the buildings, beneath a hole in the ceiling where sunlight streamed through.

在兹利坦这个利比亚东部海岸城市,空袭炸弹打破了三间贮藏有面粉、大米和食用油仓库的屋顶,救火队员正用水扑灭大火。在一个建筑物中,还有一枚未爆弹埋嵌在混凝土地板中,一道阳光从(这枚炸弹)钻透的洞中射入。 

 

Zlitan is about 40 kilometers (25 miles) west of the opposition-held port city of Misrata, and the front line between the rebels and pro-regime forces is somewhere in between the two cities. Smoke rising on the horizon and the rumble of artillery in the east suggested that by Monday, the fighting had moved closer to the city limits.

兹利坦位于反抗军据守的港口城市米苏拉塔以西40公里(25英里),在反抗军与卡扎菲武装的战线就处在两市之间。周一,地平线那边升起浓烟,东边炮声隆隆,战斗已然接近城市的边缘。 

 

"It's continuous bombing, morning day and night," said Fathi Amar, who stood armed with a radio and camouflage uniform at the entrance to the burning storage center.

Fathi Amar手拿无线电,穿着迷彩服,站在燃烧的仓库入口处,他说:“由早至晚,轰炸不断。” 

 

No one was hurt in Monday's attack, Amar said. But he said five guards had been killed in another bombing run that struck the agricultural police center next door on Saturday, leaving little more than a heap of rubble. And another attack two days ago demolished what he described as a military base several hundred yards up the road, killing at least two people, he said.

Amar称,在周一的空袭中,无人受伤。不过他说,周六在另一次对旁边农业政策中心的空袭中有五名卫兵死亡。他还说,两天前沿公路再走几百码的地方,有一个军事基地也被炸毁,造成至少两人死亡。 

 

Moments after a busload of international journalists arrived, a handful of Libyan men ran up before television cameras chanting the oft-repeated pro-regime slogan "Allah, Moammar, Libya, nothing else!" in Arabic.

当外国记者到达兹利坦不久,一群利比亚人就跑过来,站在摄影机前重复着支持卡扎菲的口号“真主、穆阿迈尔(注:指卡扎菲)、利比亚、除此无它!” 

 

When Libyan government minders last brought CNN to Zlitan about a week and a half ago, it was to see a large pro-Gadhafi rally in the city's main square. Crowds of Libyans waved green government flags, fired guns in the air, and fervently pledged their loyalty to their embattled leader.

上一次(卡扎菲)政府看管记者的人员带着CNN记者来到兹利坦是在一周半以前,当时该市主广场上有支持卡扎菲的大型集会。利比亚人群挥舞着(卡扎菲)政府的绿色旗帜,向天鸣枪,狂热地发誓效忠他们陷入窘境的领袖。 

 

But the scene was dramatically different Monday, as fire trucks and ambulances regularly raced through the city's largely deserted streets. Many shops appeared to be closed, and the ominous rumble of warplanes could be heard overhead periodically.

然而,周一记者们看到了完全不同的一幕,除了时不时开过的救火车和救护车,该市主要街道上鲜有人迹。许多商铺已然歇业,头上偶尔传来战机吓人的轰鸣之声。 

 

The NATO alliance says it has been hitting targets it describes as tanks, "military storage facilities" and artillery pieces in the vicinity of Zlitan on a daily basis for the past week. Officials from the embattled Gadhafi government also say the air strikes have intensified in frequency.

北约联军在上周的每日通告中称,它在兹利坦周边打击的目标是坦克、“军事仓库”和炮兵阵地。卡扎菲政府也称,(兹利坦地区的)空袭频率在加强。 

 

"People here call NATO the crazy one which lost its sanity," said Ramadan Mohamad Ramadan, an official from the local city government. "It is waging wide-scale war on the people. They are destroying everything."

Ramadan Mohamad Ramadan 是兹利坦当地的政府官员,他说:“人们称北约是失去理智的疯子。它对人民发动了全面战争。他们摧毁了所有一切。” 

 

Ramadan was standing in front of the rubble of a health clinic that he said had been demolished by a pre-dawn attack on Monday. Several bulldozers dug through wreckage strewn with medical supplies, including syringes, medication and even a microscope.

Ramadan站在一家诊所的废墟前称,这个诊所是在周一黎明前被摧毁的。几台推土机在挖掘通过散落着医疗用品的废墟,这些用品有听诊器、药品和显微镜。 

 

Government officials said they were looking for the bodies of three people believed to be buried underneath, and said the bodies of eight people had been pulled out earlier in the day. Journalists did not see any evidence of dead or wounded at the site.

官员称,他们正在寻找被埋在废墟下面的人员。他们说,早上已挖掘出了八具尸体。不过,记者在该地没有发现任何有关死者或伤者的证据。 

 

Barely 100 yards away, however, drivers had parked a number of pick-up trucks under the cover of olive trees. Some of the vehicles were smeared with mud and the equipment in their chassis covered with branches -- an apparent camouflage tactic seen used by both loyalist and rebel fighters around Libya. Uniformed troops could also be seen resting in the shade of the orchard.

差不多100码外,几个司机借着橄榄树林的掩护把皮卡停在那里。一些车辆上抹着泥巴,上面还用枝条做着伪装。如今在利比亚卡扎菲武装和反抗军均采用这种伪装方式。在果园的树荫下,也有穿着军服的士兵在那里休息。 

 

Responding to the Libyan government's claims to journalists that a health clinic and food-storage facility had been hit, NATO had found no evidence to support the allegations, a NATO representative said.

针对利比亚政府(注:指卡扎菲一方)宣称的空袭袭击了诊所和粮库,北约发言人称,没有证据能支持这些指控。 

 

NATO forces had hit a number of targets near Zlitan that were "military in nature" Monday, the representative said. "These targets were a command and control node and a vehicle storage facility that contained military vehicles.

该发言人称,周一北约在兹利坦附近打击了一些目标,但都是“军事目标”。“这些目标为一个指挥控制中心和一个停放军事车辆的仓库。” 

 

"This is not the first time that such allegations have been made and as is the case with all NATO strikes a thorough damage assessment is conducted afterwards. As always great care is taken to minimize the risk of civilian casualties.

“这已经不是第一次出现这种指控了,北约在所有空袭后都会对造成损害进行评估。使平民伤害降到最低始终是我们头等关心的事情。” 

 

"We are always concerned by any reports of civilian casualties, take them seriously and the appropriate analysis will be conducted to ascertain the legitimacy, or otherwise, of these allegations."

“我们一直在关注、严肃对待任何有关平民伤亡的报告,并通过合理的分析确定这些报告或者那些指控的合理性。” 

 

In the afternoon, government minders brought journalists to the ruins of a mosque and school located in an all-but-deserted residential neighborhood several kilometers to the east of Zlitan's city center. An air attack clearly destroyed the compound, but there were conflicting reports from government minders regarding which week the strike took place.

到了中午,政府看管记者的人将记者带到一个学校和清真寺的废墟,废墟位于兹利坦市中心以东数公里处,就在一个差不多已经荒废的居民区里。这个院落确实是被空袭摧毁的,不过这些记者看管人对此的述说却有了冲突,根本搞不清那次空袭是什么时候发生的。 

 

As another small group of pro-regime supporters began chanting at the ruins of the school, the thud of big guns continued to rumble. One of the minders said NATO warships in the Mediterranean Sea were shelling loyalist positions, but it was impossible for CNN to confirm whether the fire was incoming or outgoing. Two vehicles loaded with women, children and belongings drove past the shattered buildings, heading west -- away from the fighting.

在学校的废墟附近,又一群卡扎菲支持者开始反复喊着口号,同时还伴着(远处)大口径火炮发出的隆隆声。一个看管者说,这是游弋在地中海的北约战舰在轰击卡扎菲武装的阵地,不过CNN 记者无法确定究竟是(北约)炮击,或是(卡扎菲武装)还击。此时,两辆汽车载着妇女、儿童和财物驶过建筑废墟,他们在逃离战斗地带向西驶去。 

 

Suddenly, the unmistakable cloud from an air strike mushroomed up several miles away to the east. A four-door sedan, caked with mud and carrying several men wearing camouflage and carrying Kalashnikov rifles, drove past, also headed away from the direction of the front lines as the cloud from a second apparent air strike billowed in the distance.

突然在东面几英里处,升起了蘑菇状浓烟,这无疑是空袭的结果。远处空袭刚过一会儿,一辆沾满泥巴的四门轿车就飞驶过去,车上有几个穿着迷彩服、手里拿着AK47的人,他们也是在撤离前线。 

 

"Come on, let's go," the minders repeated. "We have to go, they could bomb us here any time," they said, some of them visibly nervous.

记者们的看管人们不断地喊着:“快走,快行动。我们必须走了,他们随时都会轰炸我们这里。” 

 

Monday's government tour of Zlitan was over, but the fighting there appeared to have barely begun.

卡扎菲政府组织的“兹利坦周一游”结束了,而那里的战斗就要开始了。

  评论这张
 
阅读(303)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017