注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

比老榕年轻

老榕

 
 
 

日志

 
 

路透社记者:被困在酒店的日子  

2011-08-25 18:11:00|  分类: 阿拉伯的故事 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Trapped in Tripoli hotel, journalists were the enemy

 

Posted on August 24, 2011 by KLN1

作者:Missy Ryan 于2011年8月24日

来源:Reuters

翻译:@ybburg

 

Most of our weeks in Tripoli’s Rixos Hotel as “guests” of Muammar Gaddafi’s government were marked by boredom and frustration.

我们作为卡扎菲政府的“客人”在Rixos酒店度过的几周可以说是无聊而又沮丧的。

 

But by the time a sniper’s bullet shattered my satellite gear just after I set it up on a roof, the game had changed.

但是当一颗狙击枪子弹打碎我刚刚架设在屋顶的卫星接收设备后,游戏就精彩多了。

 

Rebel fighters swarmed into the city on Saturday night, taking government officials by surprise with the speed of their assault after months of backward-and-forward combat on several fronts across Libya.

反抗军在周六夜里涌入了城市,在持续了数月贯穿利比亚全境各战场的拉锯战之后,他们(对的黎波里)的袭击之快让政府官员们十分吃惊。

 

The mood in the Rixos Hotel, designated home to foreign journalists covering the conflict as best they could from the government side, turned to anxiety.

此时Rixos酒店的状况是:被指定居住在此的外国记者们在政府面前尽力掩饰矛盾,越来越焦虑。

 

The relationship with government minders who controlled our movements had always been antagonistic.

我们和控制我们行动的政府看守之间的关系一直是敌对的。

 

From Saturday onwards, as gunmen kept the 35 reporters, photographers and television crew penned up in the hotel, it dawned on us that we were pretty much being held hostage and could become human shields.

从周六开始,持枪的士兵将35名记者、摄影师和电视台人员看管了起来,我们渐渐明白了我们很可能被当作人质,也许会成为人盾。

 

Food and water ran short, power blacked out. Outside we could hear the din of battle. But we were unable to report the war we had come to cover just as it reached its denouement.

食物和水越来越少,电力也被切断了。我们能听到外面战斗的嘈杂。但是我们无法前去报道这即将终结的战争——这而正是我们来到利比亚的目的。

 

We sweated it out for five days, increasingly fearful that we might become casualties of a fit of rage by our armed guards, a sudden attack by the rebels, or loyalist sniper fire.

我们痛苦煎熬了5天,越来越担心我们可能死于看守士兵突发的暴怒,反抗军的突袭或者亲卡狙击手的子弹。

 

When officials of the International Committee of the Red Cross ran into the lobby on Wednesday morning and told us to grab our gear and run, the relief and elation propelled me out through the door.

当周三早上国际红十字组织的官员跑进大厅告诉我们拿着我们的设备离开的时候,放松和高兴的心情驱使着我冲出了大门。

 

GILDED CAGE

镀金牢笼

The luxury Rixos, with its pillared lobby and opulent decor, had always seemed like a gilded cage set amid the eucalyptus trees.

豪华的Rixos酒店,有着带装饰柱的大厅和大量的装潢,看上去总像桉树丛中的一个镀金的笼子。

 

Even before the rebel assault, correspondents were prohibited from venturing out of the hotel on their own.

即使在反抗军攻入之前,记者们也被禁止自由的走出酒店。

 

When we did leave, government minders hovered nearby during interviews and coached residents on their answers. They carted us to and from pro-Gaddafi rallies and showed us gory sites where they said NATO air strikes had killed civilians.

而当我们走出酒店,采访的同时政府看守们就徘徊在四周,指示居民们如何回答。他们开车送我们去参加支持卡扎菲的游行,给我们看血淋淋的网站然后说这些都是被北约空袭杀害的平民。

 

Gaddafi and his minions showed an absolute conviction his troops would vanquish the rebels it described as rats and traitors. Unfortunately for us, the government saw us as an extension of the Western effort to bring down “the brother leader”.

卡扎菲和他的爪牙们表现出对他们的部队战胜反抗军的绝对的信心,他们把反抗军说成是老鼠和叛徒。对我们来说不幸的是,政府视我们为西方推翻“老大哥”的一部分。

 

They called us spies who called in coordinates for air strikes.

他们说我们是泄露坐标招来空袭的间谍。

 

But their confident, if belligerent, mood changed last Saturday, when the rebels cut off Tripoli’s sole link to the outside world and raced into the Mediterranean city for the final showdown.

但是当上周六反抗军切断的黎波里仅有的与外界的联系涌入这座围城决战的时候,他们原本好战而又自信的状态转变了。

 

The officials at the Rixos talked urgently into cell phones in the lobby and asked us for information from the frontlines. They still promised to fight to the death — and they warned of an impending massacre no matter who won.

在Rixos酒店的官员用手机急切的说着,询问我们关于前线的消息。他们还在承诺战斗至死——并且警告我们无论谁赢我们都有杀身之祸。

 

The fighting began after the Saturday evening meal and raged all night. We heard several air strikes but mostly the roar of mortar or rocket fire and automatic weapons. Tracer bullets landed on our balconies.

战斗在周六晚饭后打响并且持续了整晚。我们听到了数次空袭但主要还是迫击炮或者火箭和自动武器的轰鸣。曳光弹就落在我们的阳台上。

 

On Sunday morning, only a few of the hotel staff could be seen. The government minders and other officials either did not show up or melted away over the course of the day.

周日早上,只有少数几个酒店工作人员还在。政府看守和其他官员不是没出现就是经历了前一天的战斗后逃跑了。

 

By nightfall, the hotel was almost deserted except for the pack of journalists, a few other foreigners, four cheerful cooks — and a handful of armed young men.

傍晚,酒店如同被废弃了一般,除了一群记者、少数几名外国住客、四位开心的厨子——和一群全副武装的青年。

 

Government troops stationed outside stood at the ready to protect the hotel and fend off rebels.

政府部队驻扎在外面准备好防守反抗军。

 

FEAR AND TEDIUM

恐惧和乏味

The fighting around the hotel grew more intense. The air was thick with gunfire and the floors shook from the impact of rocket-propelled grenades.

酒店附近的战斗越来越激烈。空气里弥漫着硝烟,地板在火箭弹的攻击下不断震颤。

 

We donned flak jackets and helmets. We carried sacks stuffed with necessities — water, satellite phones, cameras — into a windowless room on the second floor of the hotel.

我们穿上防弹衣和头盔。带着装满必需品的麻袋——水、卫星电话、相机——来到了酒店二楼的一间无窗的房间。

 

The few remaining young Libyans, Gaddafi supporters who were incensed by what they saw was our support for the rebels, brandished weapons and shouted at us angrily.

剩下的几个利比亚青年,愤怒的卡扎菲支持者们视我们为反抗军,朝我们大吼、愤怒的挥舞武器。

 

They were suspicious of our communications equipment and visibly on edge.

他们怀疑我们的通讯设备,很明显处于崩溃的边缘。

 

Over the next few days we drifted back and forth between fear and tedium. All but one of the remaining hotel staff disappeared, so we brought bread, cheese, fruit and bottled water from the hotel’s kitchen.

在接下来的几天时间里,我们的感觉在恐惧和乏味之间反复。酒店的工作人员跑得只剩下了一人,于是我们自己从酒店的厨房拿来面包、奶酪、水果和瓶装水。

 

Power and water failed for at least one full day, so we distributed electric candles that someone had found and filled empty bottles for washing from the hotel’s Turkish baths.

至少有一整天的时间断电停水,我们分发了有人找到的弧光灯,用空瓶子从酒店的土耳其浴室装水用于洗浴。

 

Fighting continued around the hotel. For much of the time we were unable to make calls on our local cell phones, nor could we venture outside to use satellite phones because of the snipers.

酒店周围的战斗持续着。大部分时间里我们无法使用本地手机,因为(担心有)狙击手我们更无法冒险出去使用卫星电话。

 

The windows in the restaurant downstairs were shattered by a shot or shrapnel while two colleagues made tea.

两名同事煮茶的时候酒店楼下的窗户被子弹或者炮弹弹片打碎了。

 

A sniper’s bullet hit my BGAN, the satellite transmission device, as I sat a few feet away writing emails. I dashed out of the room.

我在几英尺外写电邮的时候,一枚狙击手的子弹击中了我的BGAN,卫星通讯设备。我急忙冲出了房间。

 

People stretched out on the floor of the hallway near our safe room, often wearing their body armour, dozing when they could. We draped a banner from the upstairs balcony that said ‘press’ so gunmen who might enter the hotel would know we were non-combatants.

大家在我们房间门外的走廊里躺下,经常是穿着防弹衣,尽可能的打个盹。我们从楼上阳台上悬挂了一面标明‘媒体’的旗帜让可能进入酒店的武装人员能够知道我们是非战斗人员。

 

The fear came and went that the hotel would be the scene of a showdown between Gaddafi forces and rebels.

酒店可能成为卡军和反抗军最后决一胜负的地点这一恐惧的念头时不时出现在我们脑海。

 

Even as we received reports that most of Tripoli had fallen, the armed volunteers holding us there against our will were utterly convinced that the rebels would be repelled.

即使在我们接到报道说的黎波里大部分已经被攻克,控制着我们的这些武装分子,也竭力让我们相信反抗军有可能被击退。

 

They were diehard Gaddafi supporters who suspected us — cut off from the outside world as we were — of distorting the situation to the rebels’ favour.

他们是怀疑我们的卡扎菲死硬支持者——将我们隔绝于外界——怀疑我们将局势推向有利于反抗军。

 

Camaraderie saw us through the ordeal. We set up an impromptu cinema one day while we were camped out in the basement, but the screening of ‘Point Break’ on someone’s laptop was interrupted by fighting that broke out near the hotel.

我们在折磨中建立起同志的友谊。我们在地下室住的时候一起举行了一场即兴电影,但是在某人笔记本上放映到“引爆点”的时候被酒店附近发生的战斗打断了。

 

Nevertheless, spirits flagged as things wore on and we wondered when we would be freed.

然后,随着时间进行我们的这些劲头也停了下来,我们想知道何时我们才能获得自由。

 

On a desk in a room that had been occupied by government minders, we found printouts of private emails sent by us journalists — apparent evidence that the correspondence had been monitored.

在一个房间的一张被政府看守们用过的书桌上,我们找到了打印出来的我们记者的私人信件——通讯被监视的明显证据。

 

Wednesday morning dawned after another tense night that brought only a few hours of sleep for most of us and hours of discussions.

周三的破晓,大家度过又一个令大多数人紧张得只睡了几个小时,外加几小时讨论的夜晚。

 

A bout of shouting with our armed guards in the lobby ended suddenly when the ICRC team rushed in the door and to our rescue. We didn’t wait to settle the bill.

在我们的武装看守者一阵大喊大叫突然停止之后,国际红十字小组冲了进来,我们得救了。我们连付账都没顾上(就离开了Rixos)。 

  评论这张
 
阅读(510)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017