注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

比老榕年轻

老榕

 
 
 

日志

 
 

品味自由:向新执政者抗议的利比亚人  

2011-09-22 07:50:00|  分类: 阿拉伯的故事 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Relishing liberty, Libyans protest at new rulers

品味自由,向新执政者抗议的利比亚人

 

来源:路透社 

英文网址:http://af.reuters.com/article/libyaNews/idAFL5E7KJ3UX20110919?sp=true

原文日期:2011-09-19(周一),下午8:47(格林尼治标准时间)

作者:William Maclean

翻译: @skipper79 

 

TRIPOLI, Sept 19 (Reuters) - Clasping placards and standing in a neat line, a dozen men and women staged a protest against Libya's new rulers on Monday in what they said could be Tripoli's first public demonstration critical of the authorities who toppled Muammar Gaddafi.

的黎波里,9月19日(路透社)——手举横幅,整齐地站成一列,十几个男男女女在周一向利比亚的新执政者表示抗议。他们称,这可能是在的黎波里第一次有人公开向推翻穆阿迈尔·卡扎菲的新政府表示抗议。 

 

In the kind of a move that could have earned them arrest or a beating in the Gaddafi era, the demonstrators assembled outside the city's Corinthia hotel to demand the interim authorities, called the National Transitional Council (NTC), do more to help wounded Libyans currently being treated in Tunisian hospitals.

在卡扎菲时代,这种行为会使游行者被逮捕或者被殴打。这次游行发生在的黎波里Corinthia宾馆的外面,目的是要求新政府(即:全国过渡委员会,简称NTC,下文一律用此简称)向在突尼斯就医的利比亚伤者提供更多的帮助。 

 

They said thousands of Libyans were stranded there, some with their families, and needed the support of the NTC, which increasingly has access to funds thanks to the gradual release of overseas Libyan state assets that had been frozen under sanctions.

随着冻结利比亚海外资产的制裁被逐步解除,NTC可支配的资金在不断增多。游行者称,数千利比亚人被困在了突尼斯,有些人在那里拖家带口,他们需要NTC的援助。 

 

In Gaddafi's time, Libyans say, public demonstrations were often paid-for events, in which officials gave small sums of cash to residents to demonstrate in front of state television cameras.

这些利比亚人称,卡扎菲时代的游行通常是买来的。官员向居民付一笔小钱,居民则在国家电视台的镜头前游行一番。 

 

Asked if the new authorities had given them any problems, one protester, Kamel Moussa, told Reuters with a smile the demonstration had gone smoothly.

在问及新政府是否找游行者麻烦的时候,一位叫Kamel Moussa的游行者笑着对路透记者称,游行进行得很顺利。 

 

"They are not hassling us," he said. "It's we who are hassling them!"

他说:“他们没有找我们的茬。这次是我们找他们的茬。” 

 

He said that under Gaddafi's strongman rule such a protest would mean that "we would go to jail -- no judgement, no lawyer, no judge and indefinite (time in prison)."

他说,在卡扎菲这种强人统治之下,这样的抗议意味着“我们要进监狱,而且没有审判、没有律师、没有法官,只有无限期的监禁。” 

 

"We are happy we can express ourselves in a democratic way."

“(现在)能用这种民主方式来表达我们自己的意见,我们很高兴。” 

 

Architecture student Mohammed el-Ghadi, 21, said the NTC was not paying enough attention to wounded anti-Gaddafi fighters.

21岁的建筑学学生Mohammed el-Ghadi认为NTC对那些受伤的反卡战士关心不足。 

 

"This is a message to NTC from the people," he said. "The Tunisians are helping but the Libyans must do their part."

他说:“民众想对NTC说的是,突尼斯人民正在施以援手,而利比亚人必须承担起自己的那部分(责任)。” 

 

The NTC issued a statement on Monday saying it had released hundreds of thousands of dollars to help cover the hospital bills of injured Libyans undergoing treatment in Tunisia.

周一NTC发表声明称,它已为在突尼斯疗伤的利比亚人支付了数以十万计美元的医疗费。 

 

Ghadi and several demonstrators standing near him said they estimated about 40,000 people had been wounded in the six month conflict. They had no figure for the number of injured fighters.

建筑学学生Ghadi和他周围的几位游行者称,在这六个月的冲突之中,约有四万人受伤。这些游行者不清楚受伤战士的人数。 

 

Moussa said he had spent four months in the western Nafusa Mountains working on logistics for the revolution, a period when he saw many wounded people transferred to Tunis for treatment. "They remain in a very bad condition, there they have accommodation problems, material problems, medical problems."

Moussa曾在北部Nafusa山区为这次革命搞后勤工作。在那段时期,他看到过许多伤者被运到突尼斯就医。他说:“这些人的状况堪忧。他们有许多问题,如:住宿、身体、医疗条件等。” 

 

They said they had chosen the hotel because Ahmed Bani, an NTC military spokesman, was inside the building in a basement salon giving a news conference.

游行者称,他们之所以选择这个宾馆是因为NTC军方发言人Ahmed Bani正在里面的地下沙龙开记者会。 

 

The protesters later made their way inside the hotel and strode on to the podium in the salon just as Bani was leaving the room after the press conference, and lifted up their banners for the cameras.

随后当记者会结束,NTC军方发言人Bani离开那个沙龙时,游行者进入宾馆,走上沙龙里的那个讲台,向着一片摄影机举起他们的横幅。 

 

Among the messages were "Where is the Council? The wounded revolutionaries are bleeding abroad." And "Your Council for the Wounded is busy with a summer vacation."

横幅上写着:“委员会在哪里?受伤的革命者在海外流着血,而应该为伤者服务的委员会却在忙着过暑假。”

  评论这张
 
阅读(373)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017