注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

比老榕年轻

老榕

 
 
 

日志

 
 

贴身随从讲述:卡扎菲最后的日子【全译自纽约时报】  

2011-10-23 19:12:00|  分类: 阿拉伯的故事 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

In His Last Days, Qaddafi Wearied of Fugitive’s Life

最后的日子,厌倦逃亡生活的卡扎菲 

 

来源:纽约时报 

英文网址:

http://www.nytimes.com/2011/10/23/world/africa/in-his-last-days-qaddafi-wearied-of-fugitives-life.html?sq= In His Last Days, Qaddafi Wear&st=cse&scp=1&pagewanted=all

作者:KAREEM FAHIM

Suliman Alzway协助报道

完成时间:2011-10-22

翻译:@skipper79  

 

贴身随从讲述:卡扎菲最后的日子【全译自纽约时报】 - 老榕 - 比老榕年轻

The results of a NATO airstrike on Friday on the Qaddafi stronghold in the outskirts of Surt. (Manu Brabo/Associated Press)

周五,卡扎菲据点苏尔特郊区在北约轰炸后的景象。(Manu Brabo/美联社) 

 

MISURATA, Libya — After 42 years of absolute power in Libya, Col. Muammar el-Qaddafi spent his last days hovering between defiance and delusion, surviving on rice and pasta his guards scrounged from the emptied civilian houses he moved between every few days, according to a senior security official captured with him.

米苏拉塔,利比亚——利比亚在经过42年的极权统治之后,穆阿迈尔·卡扎菲在傲慢和妄想中度过了最后的几天。根据一位与他一同被捕的高级官员的讲述,这几天卡扎菲到处游荡,靠着卫兵从空荡民居中搜来的大米和意大利面度日。 

 

Under siege by the former rebels for weeks, Colonel Qaddafi grew impatient with life on the run in the city of Surt, said the official, Mansour Dhao Ibrahim, the leader of the feared People’s Guard, a network of loyalists, volunteers and informants. “He would say: ‘Why is there no electricity? Why is there no water?’ ”

(被俘的)Mansour Dhao Ibrahim是卡扎菲令人恐惧的人民卫队的指挥官,这个组织是由卡扎菲支持者、志愿者和告密者形成的一个组织网络。他称,反卡武装对苏尔特围攻数周,使逃亡中的卡扎菲上校变得愈加焦躁。“卡扎菲老是说:‘这怎么没有电呀?怎么没有水呀?’” 

 

Mr. Dhao, who stayed close to Colonel Qaddafi throughout the siege, said that he and other aides repeatedly counseled the colonel to leave power or the country, but that the colonel and one of his sons, Muatassim, would not even consider the option.

在这次围攻战中,Dhao先生一直待在卡扎菲上校的身边。他表示,他和其他副手不断劝卡扎菲放弃权力或者离开利比亚,但是卡扎菲和他的儿子穆塔希姆(注:第四子,卡扎菲的安全顾问)总是不予考虑。 

 

Still, though some of the colonel’s supporters portrayed him as bellicose to the end and armed at the front lines, he actually did not take part in the fighting, Mr. Dhao said, instead preferring to read or make calls on his satellite phone. “I’m sure not a single shot was fired,” he said.

根据Dhao先生的介绍,尽管卡扎菲的支持者将他描绘为从始至终都坚持抵抗、奋战在第一线,然而实际上他并没有参加战斗。相反卡扎菲宁愿做口头工作或是打卫星电话。Dhao先生说:“我保证,他没有开过一枪。” 

 

As Libya’s interim leaders prepared Saturday to formally start the transition to an elected government and set a timeline for national elections in 2012, sweeping away Colonel Qaddafi’s dictatorship, they faced the certainty that even in death the colonel had hurt them. The battle for Surt, Colonel Qaddafi’s birthplace, was prolonged for months by the presence of the fiercely loyal cadre he kept with him, delaying the end of a war most Libyans had hoped would be over with the fall of Tripoli in August.

周六利比亚过渡委准备正式开始过渡进程,他们将一扫卡扎菲的独裁统治,成立一个民选政府,并为2012年举行全国大选设定了时间表。不过他们还要面对的就是,卡扎菲死前还是给他们造成了麻烦。大多数利比亚人原先希望随着八月份攻下黎波里的,战争就会结束,但是在卡扎菲出生地的苏尔特之战,因为忠于卡扎菲死硬派的抵抗而耗时数个月,使得停战之日一再拖延。 

 

Mr. Dhao’s comments, in an interview on Saturday at the military intelligence headquarters in Misurata, came as the final details of the colonel’s death, at the hands of the fighters who had captured him, were still being debated.

周六,Dhao先生在米苏拉塔军事情报总部接受了采访,而关于卡扎菲被俘后死亡的最后细节仍旧是议论纷纷。 

 

Residents of Misurata spent a third day viewing the bodies of Colonel Qaddafi and his son at a meat locker in a local shopping mall. Officials with the interim government have said that they will conduct an autopsy on the bodies and investigate allegations that the two men may have been killed while in custody, though local security officials have said they see no need for such an inquiry.

在米苏拉塔当地的一处商场里,卡扎菲和他儿子的遗体被放置在储存肉的冷藏室中,民众参观他们遗体的活动已经进入第三天。过渡政府的官员表示,有人称他们是在监禁中被杀的,因此将要对尸体进行尸检调查,不过当地的安全官员表示没有必要。 

 

Mr. Dhao, who is said to be a cousin of Colonel Qaddafi, became a trusted member of his inner circle. As head of the People’s Guard, he presided over a force accused of playing a central role in the violent crackdowns on protesters during the uprising, including firing on unarmed demonstrators in Tripoli’s Tajura neighborhood. The guard’s volunteer members harassed residents at checkpoints throughout the city. Mr. Dhao was believed to have kept weapons and detainees at his farm, according to Salah Marghani of the Libyan Human Rights Group.

作为卡扎菲上校的一个表兄弟,Dhao先生是卡扎菲信任的核心集团成员。作为人民卫队的指挥官,他在起义中扮演了重要角色,被指控指挥部队武力镇压抗议民众,这其中就有在的黎波里的Tajura区向手无寸铁的游行民众开火。在遍布的黎波里全城的人民卫队检查点,这些卫队成员经常骚扰居民。根据利比亚人权组织Salah Marghani 的情报,Dhao先生在自己的农场里储存武器,监禁民众。 

 

In a separate interview with Human Rights Watch, Mr. Dhao denied that he had ordered any violence.

在另一次人权观察组织的采访中,Dhao先生否认自己下过武力镇压的命令。 

 

On Saturday, he spoke in a large conference room that served as his cell, wearing a blanket on his legs and a blue shirt, maybe an electric company uniform, inscribed with the word “power.”

现在Dhao先生被关押在一个大会议室里。周六采访时,他的腿上盖着毯子,身长穿着一件蓝衬衫,那件蓝衬衫上印着“电力”,也许是某个电力公司的制服。 

 

A few guards were present, but they spoke only among themselves. He said his captors had treated him well and had sent doctors to tend to injuries he sustained before his capture, including shrapnel wounds under his eye, and on his back and left arm.

采访现场有一些卫兵,不过他们只是自顾自地聊天。Dhao先生说,俘虏他的人没有虐待他。因为他在被捕前就受了伤,包括:眼睛下面、后背和左臂都有弹片伤,那些战士就把他送到了医院。 

 

Many of his statements appeared to be self-serving; he said, for instance, that he and others had repeatedly tried to convince Colonel Qaddafi that the revolutionaries were not rats and mercenaries, as the colonel was fond of saying, but ordinary people.

Dhao先生在采访中的许多话看上去是为了自保。比如:他和其他人不断劝卡扎菲说,那些革命者不像卡扎菲常爱说的那样是老鼠和雇佣兵,而是民众。 

 

“He knew that these were Libyans who were revolting,” he said. Other times, he seemed full of regret, explaining his failure to surrender or escape as his way of fulfilling “a moral obligation to stay” with the colonel before adding, “My courage failed me.”

他说:“他(注:卡扎菲)知道,这是利比亚人在起义。”有时Dhao先生还显得很后悔。他表示,他没有投降或逃走是因为他有“道义”与卡扎菲待在一起。不过随后他又说了一句:“我的勇敢害了我。” 

 

His account of the battle did not address the accusations made by the former rebels of abuses by loyalist forces inside Surt. Ismael al-Shukri, the deputy chief of military intelligence in Misurata, said that loyalists had used families as human shields and that there were reports that loyalist soldiers had detained daughters to prevent families from leaving. The former rebels have also said that the Qaddafi forces executed soldiers who refused to fight.

在苏尔特之战中,反卡战士指责卡扎菲支持者犯下恶行。米苏拉塔军事情报副指挥官Ismael al-Shukri称,卡扎菲支持者利用居民作为人盾;有报告称,卡扎菲支持者为阻止当地人离开,拘禁了他们的女儿。反卡战士还指责卡扎菲武装处决拒绝战斗的士兵。对于这些指控,Dhao先生没有做出解释。 

 

Colonel Qaddafi fled to Surt on Aug. 21, the day Tripoli fell, in a small convoy that traveled through the loyalist bastions of Tarhuna and Bani Walid. “He was very afraid of NATO,” said Mr. Dhao, who joined him about a week later.

在失去的黎波里后,卡扎菲随着一支小车队通过支持他的Tarhuna地区和拜尼沃利德地区,于8月21日逃到苏尔特。Dhao先生则在一周后与卡扎菲会合,他说:“他(注:卡扎菲)非常怕北约。” 

 

The decision to stay in Surt was Muatassim’s; the colonel’s son reasoned that the city, long known as an important pro-Qaddafi stronghold and under frequent bombardment by NATO airstrikes, was the last place anyone would look.

当时做出留在苏尔特决定的是卡扎菲的儿子穆塔希姆。苏尔特长久以来就被视为支持卡扎菲的重要据点,而北约经常对此地进行空袭。穆塔希姆认为,任何人都将该城视作最后的据点。 

 

The colonel traveled with about 10 people, including close aides and guards. Muatassim, who commanded the loyalist forces, traveled separately from his father, fearing that his own satellite phone was being tracked.

卡扎菲随行的有10个人,其中有亲近的幕僚和卫士。由于害怕自己的卫星电话被跟踪,指挥部队的穆塔希姆与他父亲走了不同的路线。 

 

Apart from a phone, which the colonel used to make frequent statements to a Syrian television station that became his official outlet, Colonel Qaddafi was largely “cut off from the world,” Mr. Dhao said. He did not have a computer, and in any case, there was rarely any electricity. The colonel, who was fond of framing the revolution as a religious war between devout Muslims and the rebel’s Western backers, spent his time reading the Koran, Mr. Dhao said.

Dhao先生介绍,除了经常用电话向一家叙利亚电视台发表演说(注:该电视台后来成了卡扎菲官方发言通道)以外,卡扎菲基本处于“与世隔绝”的状态。他没有电脑,他所在地方也几乎没有电。这次革命在卡扎菲的构想中是一场在虔诚的穆斯林与西方支持的叛乱者之间的宗教战争。Dhao先生说,卡扎菲把时间都用来读《古兰经》了。 

 

He refused to hear pleas to give up power. He would say, according to Mr. Dhao: “This is my country. I handed over power in 1977,” referring to his oft-repeated assertion that power was actually in the hands of the Libyan people. “We tried for a time, and then the door was shut,” the aide said, adding that the colonel seemed more open to the idea of giving up power than his sons did.

卡扎菲拒绝听取那些放弃权力的请求。根据Dhao先生的复述,卡扎菲总说:“这是我的国家。我已在1977年交出了权力。”他所说的意思是,他实际已经将权力交给了利比亚人民。Dhao先生说:“我们试过了,接着这一途径也被封死了。”不过Dhao先生还表示,在放弃权力这件事上,卡扎菲好像要比他的儿子们更想得开。 

 

For weeks, the former rebels fired heavy weapons indiscriminately at the city. “Random shelling was everywhere,” said Mr. Dhao, adding that a rocket or a mortar shell struck one of the houses where the colonel was staying, wounding three of his guards. A chef who was traveling with the group was also hurt, so everyone started cooking, Mr. Dhao said.

反卡战士连续数周猛攻苏尔特。Dhao先生回忆道:“到处都是爆炸。”他记得有一枚火箭或迫击炮就击中了卡扎菲所在的房子,击伤了三名保镖。随行而来的厨师也受了伤,所以每个人都成了厨子。 

 

About two weeks ago, as the former rebels stormed the city center, the colonel and his sons were trapped shuttling between two houses in a residential area called District No. 2. They were surrounded by hundreds of former rebels, firing at the area with heavy machine guns, rockets and mortars. “The only decision was whether to live or to die,” Mr. Dhao said. Colonel Qaddafi decided it was time to leave, and planned to flee to one of his houses nearby, where he had been born.

大约两周前,反卡战士攻打市中心,卡扎菲和他的儿子们就只能在一处居民区(注:被称为第二区)中的两栋房屋间来回逃窜。数百反卡战士包围了他们,到处都是重机枪的枪声,以及火箭、迫击炮的爆炸。Dhao先生说:“当时要做的决定就是想活,还是想死。”卡扎菲做出的决定是,到时候该离开了,他计划逃到他出生时所在的那处房子。 

 

On Thursday, a convoy of more than 40 cars was supposed to leave at about around 3 a.m., but disorganization by the loyalist volunteers delayed the departure until 8 a.m. In a Toyota Land Cruiser, Colonel Qaddafi traveled with his chief of security, a relative, the driver and Mr. Dhao. The colonel did not say much during the drive.

周四,一支超过40辆车组成的车队原定大约凌晨3点离开,不过由于卡扎菲死忠者的组织无序,使得出发时间推迟到了早上8点。车队里,一辆丰田陆地巡洋舰中坐着卡扎菲,卫队长,他的一个亲戚,司机,还有Dhao先生。在行车过程中,卡扎菲几乎没有出声。 

 

NATO warplanes and former rebel fighters found them half an hour after they left. When a missile struck near the car, the airbags deployed, said Mr. Dhao, who was hit by shrapnel in the strike. He said he tried to escape with Colonel Qaddafi and other men, walking first to a farm, then to the main road, toward some drainage pipes. “The shelling was constant,” Mr. Dhao said, adding that he was struck by shrapnel again and fell unconscious. When he woke up, he was in the hospital.

在他们出发半个小时后,北约战机和反卡战士发现了他们。Dhao先生回忆说,一枚导弹击中了附近的一辆车,导致汽车的气囊迸出,他在那时被弹片击中。他说,他尽力跟着卡扎菲和其他人逃跑,他们先是到了一处农田,又跑向一条公路,那里有一些排水管道。Dhao先生称:“当时枪声不断。”随后他又被弹片击中,接着失去了知觉。当他醒来时,已经躺在医院里。 

 

“I’m sorry for all that happened to Libya,” he said, “from the beginning to the end.”

Dhao先生称:“对利比亚从始至终所发生的一切,我很抱歉”  

 贴身随从讲述:卡扎菲最后的日子【全译自纽约时报】 - 老榕 - 比老榕年轻

Mansour Dhao Ibrahim, an aide captured with Colonel Qaddafi, described the final days of the leader.(NYT)

10月22日,被俘的卡扎菲上校副手Mansour Dhao Ibrahim讲述卡扎菲最后的日子。

  评论这张
 
阅读(394)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017