注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

比老榕年轻

老榕

 
 
 

日志

 
 

2012年04月27日  

2012-04-27 22:22:00|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

虐杀:13岁孩子Hamza【全译半岛】

来源:半岛电视台 

英文网址:http://english.aljazeera.net/indepth/features/2011/05/201153185927813389.html

作者:Hugh Macleod和Annasofie Flamand

完成时间:2011-05-31,12:11

翻译:@skipper79  (榕通社志愿者)

榕通社警告:未满18岁者请不要继续阅读!

 

The mutilation and death in custody of a 13-year-old child has sparked further furious protests in Syrian city of Daraa.

一位13岁男孩在监禁中被杀,他支离破碎的尸体使得叙利亚德拉城的抗议怒火越燃越高。

 2012年04月27日 - 老榕 - 比老榕年轻

Many tributes to Hamza al-Khateeb, such as this one drawn by a child, have been posted to the Facebook group set up to commemorate his life - and death [Facebook]

许多人为死者Hamza al-Khateeb做了纪念品,上图是一个孩子的作品,为了纪念Hamza al-Khateeb的一生,凭吊他的逝去,这幅画已经被张贴在上。 

 

Hamza al-Khateeb used to love it when the rains came to his small corner of southern Syria, filling up the farmers' irrigation channels enough so that he and the other children could jump in and swim.

Hamza al-Khateeb生活在叙利亚南部一个偏远的小地方,他生前喜爱下雨,因为雨水会灌满农田的灌渠,他和其他的孩子就可以跳下去,游水嬉戏。 

 

But the drought of the last few years had left the 13-year-old without the fun of his favourite pool.

不过,最近几年的干旱让这个13岁的孩子失去了游水嬉戏的乐趣。 

 

Instead, he'd taken to raising homing pigeons, standing on the roof of his family's simple breeze-block home, craning his neck back to see the birds circling above the wide horizon of fields, where wheat and tomatoes were grown from the tough, scrubby soils.

他的新乐趣是喂养信鸽。站在家中简易砖房的屋顶上,孩子伸长脖子回头望着飞翔环绕在田地边际上的鸟儿们,(下面的)田地里小麦和西红柿从坚硬、灌木丛生的土地中伸出头来。 

 

Though not from a wealthy family himself, Hamza was always aware of others less fortunate than himself, said a cousin who spoke to Al Jazeera.

Hamza的一个表亲告诉半岛电视台,尽管孩子的家里并不富裕,但是他总是关心其他境况不如他的人。 

 

"He would often ask his parents for money to give to the poor. I remember once he wanted to give  someone 100 Syrian Pounds ($2), and his family said it was too much. But Hamza said, 'I have a bed and food while that guy has nothing.' And so he persuaded his parents to give the poor man the 100."

(这个表亲说:)“他经常向父母要钱接济穷人。我记得他曾经想给一个人100叙利亚镑(两美元),他家人说他给得太多了。但是Hamza说,‘我有床有吃的,而那个人一无所有。’最后,他父母听他的话给了那个穷人100叙利亚镑。” 

 

In the hands of President Bashar al-Assad's security forces, however, Hamza found no such compassion, his humanity degraded to nothing more than a lump of flesh to beat, burn, torture and defile, until the screaming stopped at last.

然而在巴沙尔·阿萨德总统的安全部队手中,Hamza却没有遇到相似的怜悯,他被打、被烧、被折磨、被侮辱,全身浮肿,直至他的哀号最终停止。 

 

Arrested during a protest in Saida, 10km east of Daraa, on April 29, Hamza's body was returned to his family on Tuesday 24th May, horribly mutilated.

4月29日在德拉以东10公里的Saida发生抗议游行,Hamza就在那时被捕;5月24日周四,他极度残缺不全的遗体被交还给他的家人。 

 

The child had spent nearly a month in the custody of Syrian security, and when they finally returned his corpse it bore the scars of brutal torture: Lacerations, bruises and burns to his feet, elbows, face and knees, consistent with the use of electric shock devices and of being whipped with cable, both techniques of torture documented by Human Rights Watch as being used in Syrian prisons during the bloody three-month crackdown on protestors.

在叙利亚安全机关,这个孩子被关了将近一个月的时间,当那些人最终归还遗体时,惨不目睹的遗体上遍布野蛮拷问留下的伤痕:有撕裂伤,淤伤,他的脚趾、肘部、脸部和膝部被烧灼过。此外还有遭到电击、鞭打的痕迹,在长达三个月的血腥镇压中,根据人权观察组织的记录,这两项拷问工具在叙利亚监狱中经常被使用。 

 

Hamza's eyes were swollen and black and there were identical bullet wounds where he had apparently been shot through both arms, the bullets tearing a hole in his sides and lodging in his belly.

Hamza的眼睛肿胀淤清,两支臂膀上有清晰的枪弹伤,子弹在他的两边各打出了一个洞,最后留在他的腹中。 

 

On Hamza's chest was a deep, dark burn mark. His neck was broken and his penis cut off.

在Hamza的胸部有一块焦黑的烧灼痕迹。他的脖子被折断,生殖器被割掉。 

 

"Where are the human rights committees? Where is the International Criminal Court?" asks the voice of the man inspecting Hamza's body on a video uploaded to YouTube.

“人权委员会在哪里?国际刑事法庭在哪里?”这是一个在YouTube上看过Hamza遗体视频的人大声发出地疑问。

 

"A month had passed by with his family not knowing where he was, or if or when he would be released. He was released to his family as a corpse. Upon examining his body, the signs of torture are very clear."

“一个月里他的家人不知道他在哪里,或是他何时将被释放。他回家的时候已是一具尸体。看看他的尸体,刑讯折磨的痕迹是如此清晰。” 

 

The original clip has since been removed, but a version with Hamza's castrated genitals blurred is still running [Note: this video is extremely graphic].

这个影像的最初版本已被删除,但是有Hamza被阉割部位的一个模糊版本还在流传。(注:该录像过于写实) 

 

"When Hamza's mother came to see the body she was only shown his face," said the cousin, who was present at the time.

那时在现场的表亲说:“当Hamza的母亲来看尸体的时候,只能让她看他的脸。” 

 

"We tried to tell the father not to look, but he pulled the blanket back. When he saw Hamza's body he fainted. People ran to help him and some started filming - it was chaos."

“我们试图劝他的父亲不要看,但是他拉开了毯子。当看到Hamza尸体的时候,他晕倒了。有人上去扶他,有人开始摄像,现场一片混乱。” 

 

'He just disappeared'

“他只是失踪了” 

 

April 29 was dubbed "The Friday of Ending the siege on Deraa", the border city where the torture of children had lit the spark for the Syrian uprising and where Maher al-Assad's forces lead the assault on a civilian population that killed hundreds.

4月29日被称作“德拉被围结束的周五”,德拉这个边境城市因为(三月份)许多孩子被拷问而点起了叙利亚人民的反抗烽火,同时马希尔·阿萨德(注:叙利亚共和卫队指挥官,阿萨德总统的弟弟)率领军队攻击市民,造成数百人被杀。 

 

Hamza didn't burn for politics, said his cousin, "but everybody seemed to be going to the protest, so he went along as well," walking with friends and family the 12km along the road from his home town of Jeezah north-west to Saida.

Hamza并不热衷于政治,他的表亲说:“不过,好像每个人都要去抗议游行,所以他也跟去了。”Hamza与朋友和家人从他的家乡Jeezah沿着一条12公里的公路走向Saida。 

 

The firing began almost as soon as the villagers reached the edge of Saida, said the cousin.

这位表亲称,几乎在村民们刚到达Saida城市边缘的时候,(军队)就开火了。 

 

"People were killed and wounded, some were arrested. It was chaotic we didn't know at that point what had happened to Hamza. He just disappeared."

“有人被杀,有人受伤,一些人被捕。现场一片混乱,我们不知道那个时候Hamza发生了什么。他只是失踪了。” 

 

A second source from the region, an activist, also spoke to Al Jazeera, confirming that Hamza had been among 51 protesters detained on April 29, he said, by Airforce Intelligence, which a number of detainees have reported as using brutal torture.

这个地区的第二个消息来自一位活动家,他也告诉半岛电视台,他确信Hamza就是4月29日被空军情报部监禁的51名抗议者中的一个。他说,据称有许多在押人员遭到了野蛮的刑讯。 

 

"They were all arrested by the anti-terrorism branch of the Airforce Intelligence," said the activist.

这位活动家称:“他们都被空军情报部的反恐部门逮捕了。” 

 

"They were all alive when they went into prison, but we received 13 bodies back this week and all had been tortured. The Airforce Intelligence are notorious for torture, they're barbarians. We're expecting another dozen bodies back in the coming days."

“当他们被关起来的时候,他们都活着,但是这周我们收到了13具尸体,他们都被拷打过。空军情报部因刑讯折磨而臭名昭著,他们就是野蛮人。我们预期在接下来的日子里还会收到十几具尸体。” 

 

Responding to the video of Hamza's mutilated body, Syria's only private TV station, the pro-regime Al Dunia, aired an interview (Arabic) with a forensic doctor from Damascus' Tishreen Militarily Hospital.

作为对Hamza残缺不全尸体的回应,叙利亚唯一的私人电视台,也就是支持政府的Al Dunia电视台,播出了一个对来自大马士革Tishreen军事医院法医的访谈节目。 

 

Dr. Akram al-Shaar, who claimed to have supervised the autopsy of Hamza in Tishreen, said he found no signs of torture, claiming the marks on Hamza's body had been caused by natural decomposition.

Akram al-Shaar医生称,他在Tishreen军事医院主持了对Hamza的尸检,他没有发现任何拷打的痕迹,他称Hamza尸体上的痕迹是由自然腐烂造成的。 

 

Dr Shaar's testimony, however, is also the first public admission by a Syrian official that civilians arrested or injured or killed during the military assault on the Deraa region have been collected and transported to security facilities in Damascus.

无论如何,Shaar医生的证词也是叙利亚官方第一次公开承认,在军队攻击德拉地区的时候,有被捕、受伤、被杀的市民被集中运到了大马士革的安全部门。 

 

Earlier this month, the Damascus Center for Human Rights Studies (DCHRS) reported that the bodies of 244 civilians killed in the military assault on Deraa had been transported to Tishreen Military hospital, consistent with an apparent systematic regime campaign, first reported by Al Jazeera, to disrupt the treatment of dead and dying protestors.

在本月初,大马士革人权研究中心(DCHRS)报告称,244具在军队进攻德拉时被杀的平民尸体被运到了Tishreen军事医院,这很明显是一次有系统的政府行为以搅乱对已死亡或濒死抗议者(人数统计)的处理,这件事被半岛电视台最先爆出。 

 

After Hamza's body was filmed so the world could see how he died, the boy was buried in Jizah after last prayers for his soul in the local mosque. Following the ceremony, children walked through the streets of Jizah holding up a photo of Hamza and a banner that said he died a martyr, 13-years-old, under the brutal torture of the security forces.

Hamza遗体被摄像使全世界都可以看到他的惨死,随后当地清真寺为他的灵魂作了最后一次祈祷,他的遗体被安葬在Jizah。在接下来的葬礼中,孩子们高举Hamza的相片和旗帜穿过Jizah的大街,旗帜上印着“他是一位烈士,享年13岁,死于保安部队的野蛮酷刑”。 

 

All foreign media are barred from Syria but experienced local journalists and human rights researchers found no reason to doubt the authenticity of the footage of Hamza.

在叙利亚,所有外国媒体都被管制着,但是经验丰富的当地记者和人权观察家们认为Hamza遗体视频的真实性是毫无疑问的。 

 

2012年04月27日 - 老榕 - 比老榕年轻

Hamza was 13 years old when he was seized by Syrian security forces [Facebook]

Hamza被叙利亚安全部队抓捕的时候,只有13岁。

 

'A crime against humanity'

“反人类罪行” 

 

Hamza's father, Ali al-Khateeb, wanted to press charges against the army and security forces, said Hamza's cousin. Instead, Ali and his wife were visited by the secret police and threatened.

Hamza 的表亲说,Hamza的父亲Ali al-Khateeb打算去控告军队和安全部队。结果,秘密警察找到了他和他的妻子,威胁他们。 

 

"They said: 'Enough of what has happened because of you already. You know what would happen if we heard you had spoken to the media,'" said Hamza's mother, clearly terrified as she spoke to the local activist, refusing to give further details on the circumstances of her son's arrest or death.

Hamza的母亲说:“他们说:‘因为你们,现在发生的事已经够多了。如果我们听到你们跟媒体联系,你们知道会发生什么。’”当她对当地活动家说话的时候,显得很恐惧,她也拒绝透露更多的关于她儿子被捕和死因的情况。 

 

Hamza's father was briefly detained late Saturday afternoon, said his wife, after the secret police demanded he tell state media that Hamza was killed by armed Salafists, Sunni Muslim extremists, which the regime has claimed are driving the popular uprising.

Hamza的母亲称,秘密警察让Hamza的父亲告诉政府媒体,Hamza是被萨拉菲斯特武装分子(逊尼派穆斯林极端分子)杀害的。政府的这一宣传反而加剧了民众的反抗,随后Hamza的父亲在周六下午晚些时候被监禁了一会儿。 

 

"The father was asked to go to the security branch for half an hour so they could tell him their point of view about Hamza," said the cousin. "He was well treated."

那个表亲说:“他父亲被告知去安全部门待半个小时,这样他们就能把他们对于Hamza的说法告诉他父亲。他父亲没有受虐待。” 

 

Torture in Syrian prisons, long known as some of the worst in the world, is now "rampant" according to a report by Human Rights Watch.

根据国际观察的报告,在全世界,叙利亚监狱严刑拷打的极恶名声早已有之,如今到了“泛滥”的地步。 

 

"When you have mass execution and torture it rises to the level of a crime against humanity. In Syria, it appears clear that this has become widespread and systematic," said Ricken Patel, director of Avaaz, which has been documenting human rights abuses in the country.

叙利亚记录人权问题组织Avaaz的主任Ricken Patel称:“”当出现了大规模处决和严刑拷打时,这就升级到了反人类罪行的标准。在这一地区,这很显然已经变得普遍化和系统化。 

 

"This is a campaign of mass terrorism and intimidation: Horribly tortured people sent back to communities by a regime not trying to cover up its crimes, but to advertise them."

“这是一次大规模使用恐怖手段和恐吓的行动:政府将受过极度严刑拷打的人送回社会,并不试图掩盖其恶行,而是拿这些作为宣传。” 

 

If advertising its crimes is indeed the regime's strategy then it appears to be working: Within hours of the video of Hamza's mutilated body going online a protest broke out in Daraa city by hundreds of furious residents, defying the ongoing military siege to express their outrage at Hamza's torture and killing.

如果宣传恶行确实是这个政权的策略的话,那么它显然起了(某些)效果:在Hamza残缺不全的遗体视频在网上流传了几个小时之内,在德拉数以百计愤怒的市民就展开了一场抗议游行,他们公然违抗军队的持续围城,以表达他们对Hamza被刑讯致死的义愤。 

 

"People here are really furious about what happened to Hamza and this is another sign that the secret police and the authorities are criminals who cannot be trusted to make any reforms," said the activist, who travels widely in the Deraa region.

一位深入德拉地区的活动家称:“在这里的人民真是为Hamza的遭遇而义愤填膺,这是又一个迹象,说明秘密警察和政府当局就是罪犯,不能相信他们会做出任何改革。” 

 

A week after his body was returned, a Facebook page dedicated to Hamza had more than 60,000 followers, under the title, "We are all Hamza al-Khateeb", a deliberate echo of the online campaign on behalf of Khaled Saeed, the young Egyptian whose death in police custody last year proved a trigger for the revolution in Cairo.

在Hamza的遗体被归还一周之后,Facebook的一个网页上,在“我们都是Hamza al-Khateeb”的标题下,有超过60,000人支持Hamza,这与代表Khaled Saeed的网络运动形成了呼应,Khaled Saeed是一位埃及年轻人,去年他在监禁中被警察打死,从而引发了开罗革命。 

 

From the other end of Syria, in the far north-east, Rezan Mustapha, spokesman of the opposition Kurdish Future Movement said he and others had also seen the horrifying footage.

在叙利亚的另一端,在遥远东北部的Rezan Mustapha,反对派库尔德未来运动发言人称,他和其他人也看到了这个恐怖的视频。 

 

"This video moved not only every single Syrian, but people worldwide. It is unacceptable and inexcusable. The horrible torture was done to terrify demonstrators and make them stop calling for their demands."

“这个视频不但触动了每一个叙利亚人,也触动了全世界的人。这是无法接受的,也是不能宽恕的。这种极端残忍的拷打是为了吓住抗议游行者,让他们停止为自己的需求而呐喊。”

 

But, said Khateeb, protestors would only be spurred on by such barbarity.

但是,Khateeb的遭遇告诉我们,如此暴行只能激励抗议者。 

 

"More people will now go to the street. We hold the Syrian secret police fully responsible for the torturing and killing of this child, even if they deny it."

“更多的人将走上大街。就算叙利亚的秘密警察否认,我们也要让他们为这个孩子被拷打致死负上全部的责任。” 

 

Some reactions didn't need any words at all. Though only one among his 20 other children from two wives, Hamza's 65-year-old father Ali appeared no less devastated by Hamza's murder than if he had lost his only son. 

一些反应是无需语言来表达的。Hamza的65岁父亲Ali有两个妻子和20个子女,Hamza只是其中一个,但是他父亲失去他的悲痛一点都不亚于那些失去独子之人的。 

 

"How would any family feel if they saw that video of their own child?" asked Hamza's cousin. "I have never seen Hamza's father cry in his entire life. Now we see only tears in his eyes."

“任何家庭如果看到自己的孩子变成视频中的那样,他们会怎么样?”Hamza的表亲问道,“我从未见过Hamza的父亲在他这辈子里哭过。如今,我们看见他双眼中只有泪水。” 

  评论这张
 
阅读(409)| 评论(4)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017