注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

比老榕年轻

老榕

 
 
 

日志

 
 

节译:叙反对派在靠近土边境地区开创缓冲区  

2012-07-11 21:15:00|  分类: 阿拉伯的故事 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

美国国家公共广播电台节译:叙反对派在靠近土边境地区开创缓冲区
Syrian Rebels Carve Buffer Zone Near Turkish Border
by Deborah Amos

翻译:@skipper79

来源:http://www.npr.org/2012/07/10/156500711/syrian-rebels-carve-buffer-zone-near-turkish-border?sc=tw

节译:叙反对派在靠近土边境地区开创缓冲区 - 老榕 - 比老榕年轻


Abu Amar, a rebel who has fought in Syria for five weeks, walked across this field from the Syrian village of Atma, which is now serving as a rebel headquarters. He says much of the northwestern province of Idlib is now controlled by the rebels, and it has become easy to move back and forth between Syria and Turkey here. 
反对派战士Abu Amar说,伊德利卜省西北部现在由反对派控制,穿越土叙边境变得容易。

"Actually we have a buffer zone now. I mean it's not declared by the Turkish government," he says. "People transport arms freely. The Turks are closing their eyes. We bring our wounded people here; we go back and forth and nobody bothers us at all."
他说:“实际上我们有了缓冲区,我的意思是虽然土当局没有宣布。人们自由运送武器。土方面不管。我们把伤者带到这里。我们过境,没人打扰我们。”

 

 

There are now more than 35,000 Syrian refugees living in camps inside Turkey, along the Syrian border, with several hundred more arriving every day. As the fighting in Syria escalates, these camps have become logistic bases for rebel fighters.

现在有超过35000人叙难民在土耳其难民营,这些营区沿着土叙边境,每天都有数百人到达。随着叙冲突升级,这些营区已成为反对派武装的后勤基地。

 

In June, Turkey moved anti-aircraft guns along its southern border after Syria shot down a Turkish jet over the Mediterranean. The effect has been the creation of a kind of no-fly zone for Syrian army helicopters that were patrolling the border. It is much safer now — for the rebels in northern Syria — and for Syrians who live in border camps just inside Turkey.

6月,在一土机被叙击落后,土沿边境布置防空炮。这对沿边境巡逻的叙军直升机来说就是一种禁飞区。对在叙北部的反对派和在土难民营的叙人来说,现在更加安全。

 

Refugee camp doesn't quite describe the Kilis camp. It's more like a city made up of shipping containers and can house 12,000 people. There are banks, schools and food markets, paid for and protected by the Turkish government.

在Kilis的营区无法用难民营形容。这里更像由集装箱组成的城市,居住着12000人,有银行、学校和食品市场,有土当局出资,并提供保护。

 

When many of these Syrians first left their country, the trip was dangerous and long. Now, the picture is much different. The traffic goes both ways, and it's a relatively safe journey.

对最早离开叙的难民来说,旅途威胁、漫长。现在景象已不同。出入交通旅程相对安全。

 

Haj Nasr, who invites us to his camp home, says he now goes to northern Syria a couple times a week

一位受访人Haj Nasr称,他一周数次前往叙北部。

 

We go back to bring families, children," he says.

他说:“我们带一些家庭和孩子穿过过境。”

 

He has become a logistics chief for the rebels in his village. When a Syrian government soldier defects, Nasr gets a call.

他现在已是反对派在他所在村庄的后勤负责人。当叙当局武装叛逃,他就去接应。

 

"We took them to a safe place. They will take some rest and go back to the fight [for the rebels]," he says.

他说:“我带他们到安全地区,休息一下后,就作为反对派回去战斗。”

 

Mahmoud Mosa, a former headmaster of a school in northern Syria, joins the conversation, saying it was too dangerous to go back into Syria for the past year. But then about a month ago, he walked right in.

Mahmoud Mosa是一个叙北部学校校长,他说,过去一年穿越过境很危险。但自一个月前,他就直接走了过去。

 

Asked if the Syrian army is getting weaker, he says, "Yes, because I was there [in northern Syria]. I know the army is weaker and weaker."

当问及叙军是否变弱时,他说:“是的。因为我在叙北部待过,我知道他们越来越弱。”

 

"I want my children to stay here, it's safer for them, this camp is for families," Mosa says. "But young men can do something inside [Syria]."

他说,“我希望孩子们留在这,这更安全,营区就是家。但年轻人可以在叙干些什么。”

 

The population in the camp is mostly women and children. The classrooms are packed, with Turkish teachers guiding the lessons. When the kindergarten students are asked to draw, they draw scenes of war that they witnessed in their homeland.

营区大部分是妇幼。课堂满堂,有土教师教课。让幼儿园孩子画画,他们画出了所看到的战争景象。

 

Mosa says the rebel operation — the flow of arms and medical care — has improved in recent weeks. The camp has become a rear base for the fight against the regime.

Mosa说,反对派行动(运武器和医疗)近几周已提升。营区成为对抗当局的大后方。

 

"They are more organized," he says of the rebels. "They come here to see their children and families every week, every 10 days, and then they go back to Syria," he says.

关于反对派。他说:“他们更有组织。每周或10天,他们就来这里看孩子和家人,然后回叙利亚。”

 

Still, the Syrian army is waging a punishing offensive across the rest of the country. The undeclared safe zone in the north remains a limited success. So far, the rebels have been unable to expand the territory under their control.

叙当局武装仍在叙其他地方猛烈进攻。这个在北部未经宣布的安全区仍旧成就有限。迄今,反对派仍无法扩展他们的地盘。

  评论这张
 
阅读(250)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017